Две судьбы (Коллинз) - страница 138

Незадолго до полуночи представление закончилось.
The audience began to pour out of the theater.Зрители начали выходить из театра.
I drew back into a corner behind the door, facing the gallery stairs, and watched for her.Я встал в углу за дверью, напротив лестницы, и поджидал ее.
After an interval which seemed to be endless, she and her companion appeared, slowly descending the stairs.Спустя некоторое время, которое показалось мне бесконечным, она и ее спутник показались, медленно спускаясь по лестнице.
She wore a long dark cloak; her head was protected by a quaintly shaped hood, which looked (on her) the most becoming head-dress that a woman could wear.На ней был широкий темный плащ, голова закрыта капюшоном оригинальной формы, показавшимся мне на ней самым красивым женским головным убором.
As the two passed me, I heard the man speak to her in a tone of sulky annoyance.Когда они оба прошли мимо меня, я услышал, как мужчина заговорил с ней тоном угрюмой досады:
"It's wasting money," he said, "to go to the expense of taking you to the opera."- Брать тебя в оперу значит только напрасно тратить деньги.
"I am not well," she answered with her head down and her eyes on the ground.- Я нездорова, - ответила она, опустив голову и потупив глаза.
"I am out of spirits to-night."- Я сегодня не в духе.
"Will you ride home or walk?"- Ты хочешь ехать или идти домой?
"I will walk, if you please."- Пожалуйста, пойдем пешком.
I followed them unperceived, waiting to present myself to her until the crowd about them had dispersed.Я шел за ними незаметно, ожидая момента, чтобы представиться ей, когда толпа разойдется.
In a few minutes they turned into a quiet by-street.Через несколько минут они повернули в тихую боковую улицу.
I quickened my pace until I was close at her side, and then I took off my hat and spoke to her.Я ускорил свои шаги, подошел к ним, снял шляпу и заговорил с ней.
She recognized me with a cry of astonishment.Она вскрикнула от удивления, узнав меня.
For an instant her face brightened radiantly with the loveliest expression of delight that I ever saw on any human countenance.С минуту ее лицо осветилось прелестнейшим выражением восторга, какое я когда либо видел на человеческом лице.
The moment after, all was changed.Минуту спустя все изменилось.
The charming features saddened and hardened.Очаровательные глаза затуманились, и черты лица посуровели.
She stood before me like a woman overwhelmed by shame-without uttering a word, without taking my offered hand.Она стояла передо мной как женщина, отягченная стыдом, не произнося ни слова, и не пожала моей протянутой руки.