Незадолго до полуночи представление закончилось. |
The audience began to pour out of the theater. | Зрители начали выходить из театра. |
I drew back into a corner behind the door, facing the gallery stairs, and watched for her. | Я встал в углу за дверью, напротив лестницы, и поджидал ее. |
After an interval which seemed to be endless, she and her companion appeared, slowly descending the stairs. | Спустя некоторое время, которое показалось мне бесконечным, она и ее спутник показались, медленно спускаясь по лестнице. |
She wore a long dark cloak; her head was protected by a quaintly shaped hood, which looked (on her) the most becoming head-dress that a woman could wear. | На ней был широкий темный плащ, голова закрыта капюшоном оригинальной формы, показавшимся мне на ней самым красивым женским головным убором. |
As the two passed me, I heard the man speak to her in a tone of sulky annoyance. | Когда они оба прошли мимо меня, я услышал, как мужчина заговорил с ней тоном угрюмой досады: |
"It's wasting money," he said, "to go to the expense of taking you to the opera." | - Брать тебя в оперу значит только напрасно тратить деньги. |
"I am not well," she answered with her head down and her eyes on the ground. | - Я нездорова, - ответила она, опустив голову и потупив глаза. |
"I am out of spirits to-night." | - Я сегодня не в духе. |
"Will you ride home or walk?" | - Ты хочешь ехать или идти домой? |
"I will walk, if you please." | - Пожалуйста, пойдем пешком. |
I followed them unperceived, waiting to present myself to her until the crowd about them had dispersed. | Я шел за ними незаметно, ожидая момента, чтобы представиться ей, когда толпа разойдется. |
In a few minutes they turned into a quiet by-street. | Через несколько минут они повернули в тихую боковую улицу. |
I quickened my pace until I was close at her side, and then I took off my hat and spoke to her. | Я ускорил свои шаги, подошел к ним, снял шляпу и заговорил с ней. |
She recognized me with a cry of astonishment. | Она вскрикнула от удивления, узнав меня. |
For an instant her face brightened radiantly with the loveliest expression of delight that I ever saw on any human countenance. | С минуту ее лицо осветилось прелестнейшим выражением восторга, какое я когда либо видел на человеческом лице. |
The moment after, all was changed. | Минуту спустя все изменилось. |
The charming features saddened and hardened. | Очаровательные глаза затуманились, и черты лица посуровели. |
She stood before me like a woman overwhelmed by shame-without uttering a word, without taking my offered hand. | Она стояла передо мной как женщина, отягченная стыдом, не произнося ни слова, и не пожала моей протянутой руки. |