Две судьбы (Коллинз) - страница 139

Her companion broke the silence.Ее спутник прервал молчание.
"Who is this gentleman?" he asked, speaking in a foreign accent, with an under-bred insolence of tone and manner.- Кто этот господин? - спросил он наглым тоном с заметным иностранным акцентом и бесцеремонно рассматривая меня.
She controlled herself the moment he addressed her.Она переборола себя, как только он обратился к ней.
"This is Mr. Germaine," she answered: "a gentleman who was very kind to me in Scotland."- Это мистер Джермень, - ответила она.
She raised her eyes for a moment to mine, and took refuge, poor soul, in a conventionally polite inquiry after my health.- Господин, который был очень добр ко мне в Шотландии. Она подняла глаза на меня и ограничилась, бедняжка, вежливым вопросом о моем здоровье.
"I hope you are quite well, Mr. Germaine," said the soft, sweet voice, trembling piteously.- Я надеюсь, что вы совершенно здоровы, мистер Джермень, - сказала она нежным и мягким голосом, жалко дрожа.
I made the customary reply, and explained that I had seen her at the opera.Я вежливо ответил и объяснил, что видел ее в опере.
"Are you staying in London?" I asked.- Вы живете в Лондоне? - спросил я.
"May I have the honor of calling on you?"- Могу я иметь честь навестить вас?
Her companion answered for her before she could speak.Ее спутник ответил за нее, прежде чем она успела заговорить:
"My wife thanks you, sir, for the compliment you pay her.- Моя жена благодарит вас, сэр, за вашу вежливость.
She doesn't receive visitors.Она не принимает гостей.
We both wish you good-night."Мы оба желаем вам спокойной ночи.
Saying those words, he took off his hat with a sardonic assumption of respect; and, holding her arm in his, forced her to walk on abruptly with him.Сказав эти слова, он снял шляпу с сардоническим взглядом и, взяв жену под руку, заставил ее идти с ним.
Feeling certainly assured by this time that the man was no other than Van Brandt, I was on the point of answering him sharply, when Mrs. Van Brandt checked the rash words as they rose to my lips.Удостоверившись в том, что этот человек не кто иной, как Ван Брандт, я хотел язвительно ответить ему, но мистрис Ван Брандт остановила опрометчивые слова, готовые сорваться с моих губ.
"For my sake!" she whispered, over her shoulder, with an imploring look that instantly silenced me.- Для меня! - шепнула она через плечо с умоляющим видом, который тотчас заставил меня умолкнуть.
After all, she was free (if she liked) to go back to the man who had so vilely deceived and deserted her.