|
Her companion broke the silence. | Ее спутник прервал молчание. |
"Who is this gentleman?" he asked, speaking in a foreign accent, with an under-bred insolence of tone and manner. | - Кто этот господин? - спросил он наглым тоном с заметным иностранным акцентом и бесцеремонно рассматривая меня. |
She controlled herself the moment he addressed her. | Она переборола себя, как только он обратился к ней. |
"This is Mr. Germaine," she answered: "a gentleman who was very kind to me in Scotland." | - Это мистер Джермень, - ответила она. |
She raised her eyes for a moment to mine, and took refuge, poor soul, in a conventionally polite inquiry after my health. | - Господин, который был очень добр ко мне в Шотландии. Она подняла глаза на меня и ограничилась, бедняжка, вежливым вопросом о моем здоровье. |
"I hope you are quite well, Mr. Germaine," said the soft, sweet voice, trembling piteously. | - Я надеюсь, что вы совершенно здоровы, мистер Джермень, - сказала она нежным и мягким голосом, жалко дрожа. |
I made the customary reply, and explained that I had seen her at the opera. | Я вежливо ответил и объяснил, что видел ее в опере. |
"Are you staying in London?" I asked. | - Вы живете в Лондоне? - спросил я. |
"May I have the honor of calling on you?" | - Могу я иметь честь навестить вас? |
Her companion answered for her before she could speak. | Ее спутник ответил за нее, прежде чем она успела заговорить: |
"My wife thanks you, sir, for the compliment you pay her. | - Моя жена благодарит вас, сэр, за вашу вежливость. |
She doesn't receive visitors. | Она не принимает гостей. |
We both wish you good-night." | Мы оба желаем вам спокойной ночи. |
Saying those words, he took off his hat with a sardonic assumption of respect; and, holding her arm in his, forced her to walk on abruptly with him. | Сказав эти слова, он снял шляпу с сардоническим взглядом и, взяв жену под руку, заставил ее идти с ним. |
Feeling certainly assured by this time that the man was no other than Van Brandt, I was on the point of answering him sharply, when Mrs. Van Brandt checked the rash words as they rose to my lips. | Удостоверившись в том, что этот человек не кто иной, как Ван Брандт, я хотел язвительно ответить ему, но мистрис Ван Брандт остановила опрометчивые слова, готовые сорваться с моих губ. |
"For my sake!" she whispered, over her shoulder, with an imploring look that instantly silenced me. | - Для меня! - шепнула она через плечо с умоляющим видом, который тотчас заставил меня умолкнуть. |
After all, she was free (if she liked) to go back to the man who had so vilely deceived and deserted her. |