Две судьбы (Коллинз) - страница 153

Когда матушка вернулась ко мне, надежда на счастливый результат ее свидания с мистрис Ван Брандт была оставлена мной прежде, чем матушка раскрыла рот.
I saw, in her face, that an obstacle which was beyond my power of removal did indeed stand between me and the dearest wish of my life.Я увидел по ее лицу, что препятствие, которое я был не в силах преодолеть, стояло между мной и самым заветным желанием моей жизни.
"Tell me the worst," I said, as we drove away from the house, "and tell it at once."- Скажите мне все самое худшее, - сказал я, когда мы отъехали от дома, - и скажите сейчас.
"I must tell it to you, George," my mother answered, sadly, "as she told it to me.- Я должна сказать это тебе, Джордж, - грустно ответила мне матушка, - так как она сказала мне.
She begged me herself to do that.Она сама просила меня об этом.
'We must disappoint him,' she said, 'but pray let it be done as gently as possible.'"Мы должны разочаровать его, - сказала она, - но, пожалуйста, сделайте это как можно осторожнее".
Beginning in those words, she confided to me the painful story which you know already-the story of her marriage.Начав этими словами, она сообщила мне печальную историю, которую ты уже знаешь -историю ее супружества.
From that she passed to her meeting with you at Edinburgh, and to the circumstances which have led her to live as she is living now.От этого она перешла к встрече с тобой в Эдинбурге и к обстоятельствам, заставившим ее жить так, как она живет теперь.
This latter part of her narrative she especially requested me to repeat to you.Она особенно просила меня повторить тебе эту последнюю часть ее рассказа.
Do you feel composed enough to hear it now? Or would you rather wait?"Достаточно ли ты успокоился, чтобы выслушать теперь, или хочешь подождать?
"Let me hear it now, mother; and tell it, as nearly as you can, in her own words."- Я хочу слышать теперь, матушка, - и расскажите мне, насколько можете, ее собственными словами.
"I will repeat what she said to me, my dear, as faithfully as I can.- Я повторю то, что она сказала мне, дружок, так верно, как только смогу.
After speaking of her father's death, she told me that she had only two relatives living.Упомянув о смерти отца, она сказала мне, что у нее остались в живых только две родственницы.
'I have a married aunt in Glasgow, and a married aunt in London,' she said."У меня есть замужняя тетка в Глазго и замужняя тетка в Лондоне, - сказала она.
'When I left Edinburgh, I went to my aunt in London.- Уехав из Эдинбурга, я отправилась к моей тетке в Лондон.