|
She and my father had not been on good terms together; she considered that my father had neglected her. | Она и мой отец находились не в весьма хороших отношениях. Она находила, что мой отец пренебрегал теткой. |
But his death had softened her toward him and toward me. | Но его смерть смягчила ее к нему и ко мне. |
She received me kindly, and she got me a situation in a shop. | Она ласково приняла меня и нашла мне место в лавке. |
I kept my situation for three months, and then I was obliged to leave it.'" | Я занимала это место три месяца, а потом принуждена была оставить". |
My mother paused. | Матушка замолчала. |
I thought directly of the strange postscript which Mrs. Van Brandt had made me add to the letter that I wrote for her at the Edinburgh inn. | Я тотчас подумал о странной приписке, которую мистрис Ван Брандт заставила меня прибавить к письму, которое я написал для нее в эдинбургской гостинице. |
In that case also she had only contemplated remaining in her employment for three months' time. | И тогда она также думала остаться на этом месте только три месяца. |
"Why was she obliged to leave her situation?" I asked. | - Почему она была принуждена оставить свое место? - спросил я. |
"I put that question to her myself," replied my mother. | - Я сама задала этот вопрос, - ответила матушка. |
"She made no direct reply-she changed color, and looked confused. | - Она не дала прямого ответа, изменилась в лице и сконфузилась. |
' I will tell you afterward, madam,' she said. | "Я скажу вам после, - отвечала она. |
'Please let me go on now. | - Пожалуйста, позвольте мне продолжать теперь. |
My aunt was angry with me for leaving my employment-and she was more angry still, when I told her the reason. | Тетка рассердилась, зачем я оставила это место, и рассердилась еще больше, когда я назвала ей причину. |
She said I had failed in duty toward her in not speaking frankly at first. | Она заметила мне, что я не исполнила моей обязанности к ней, не сказав ей об этом откровенно сначала. |
We parted coolly. | Мы расстались холодно. |
I had saved a little money from my wages; and I did well enough while my savings lasted. | Я сберегла немного денег из моего жалованья и жила хорошо, пока у меня были эти деньги. |
When they came to an end, I tried to get employment again, and I failed. | Когда они кончились, я старалась опять найти место - и не могла. |
My aunt said, and said truly, that her husband's income was barely enough to support his family: she could do nothing for me, and I could do nothing for myself. | Тетушка говорила, и говорила справедливо, что дохода ее мужа едва достаточно на содержание его семьи. Она ничего не могла сделать для меня, и я ничего не могла сделать для себя. |