Две судьбы (Коллинз) - страница 154

She and my father had not been on good terms together; she considered that my father had neglected her.Она и мой отец находились не в весьма хороших отношениях. Она находила, что мой отец пренебрегал теткой.
But his death had softened her toward him and toward me.Но его смерть смягчила ее к нему и ко мне.
She received me kindly, and she got me a situation in a shop.Она ласково приняла меня и нашла мне место в лавке.
I kept my situation for three months, and then I was obliged to leave it.'"Я занимала это место три месяца, а потом принуждена была оставить".
My mother paused.Матушка замолчала.
I thought directly of the strange postscript which Mrs. Van Brandt had made me add to the letter that I wrote for her at the Edinburgh inn.Я тотчас подумал о странной приписке, которую мистрис Ван Брандт заставила меня прибавить к письму, которое я написал для нее в эдинбургской гостинице.
In that case also she had only contemplated remaining in her employment for three months' time.И тогда она также думала остаться на этом месте только три месяца.
"Why was she obliged to leave her situation?" I asked.- Почему она была принуждена оставить свое место? - спросил я.
"I put that question to her myself," replied my mother.- Я сама задала этот вопрос, - ответила матушка.
"She made no direct reply-she changed color, and looked confused.- Она не дала прямого ответа, изменилась в лице и сконфузилась.
' I will tell you afterward, madam,' she said."Я скажу вам после, - отвечала она.
'Please let me go on now.- Пожалуйста, позвольте мне продолжать теперь.
My aunt was angry with me for leaving my employment-and she was more angry still, when I told her the reason.Тетка рассердилась, зачем я оставила это место, и рассердилась еще больше, когда я назвала ей причину.
She said I had failed in duty toward her in not speaking frankly at first.Она заметила мне, что я не исполнила моей обязанности к ней, не сказав ей об этом откровенно сначала.
We parted coolly.Мы расстались холодно.
I had saved a little money from my wages; and I did well enough while my savings lasted.Я сберегла немного денег из моего жалованья и жила хорошо, пока у меня были эти деньги.
When they came to an end, I tried to get employment again, and I failed.Когда они кончились, я старалась опять найти место - и не могла.
My aunt said, and said truly, that her husband's income was barely enough to support his family: she could do nothing for me, and I could do nothing for myself.Тетушка говорила, и говорила справедливо, что дохода ее мужа едва достаточно на содержание его семьи. Она ничего не могла сделать для меня, и я ничего не могла сделать для себя.