|
The actions of my life, however trifling they may have been, I can find some interest in recalling: they associate me with my fellow-creatures; they connect me, in some degree, with the vigorous movement of the world. | Прошлое в моей жизни, однако, как ни было оно печально, я вспоминаю с некоторым интересом. Оно соединяло меня с моими ближними, оно связывало меня в некоторой степени с людьми и жизнью света. |
But I have no sympathy with the purely selfish pleasure which some men appear to derive from dwelling on the minute anatomy of their own feelings, under the pressure of adverse fortune. | Но я не испытываю сочувствия к чисто эгоистическому удовольствию, которое некоторые люди находят, распространяясь до малейших мелочей о своих собственных чувствах в дни бед и печалей. |
Let the domestic record of our stagnant life in Perthshire (so far as I am concerned in it) be presented in my mother's words, not in mine. | Пусть воспоминание о нашей застойной жизни в Пертшире (насколько оно касается меня) будет представлено словами моей матери, а не моими. |
A few lines of extract from the daily journal which it was her habit to keep will tell all that need be told before this narrative advances to later dates and to newer scenes. | Несколько выписок из дневника, который она имела привычку вести, расскажут все, что следовало рассказать, прежде чем этот рассказ перейдет к позднейшему времени и новым событиям. |
"20th August.-We have been two months at our home in Scotland, and I see no change in George for the better. | "20 августа. - Мы пробыли два месяца в нашем шотландском доме, а я не вижу перемены к лучшему в Джордже. |
He is as far as ever, I fear, from being reconciled to his separation from that unhappy woman. | Я боюсь, что он еще по прежнему далек от примирения с разлукой с этой несчастной женщиной. |
Nothing will induce him to confess it himself. | Ничто не заставит его признаться в этом самому. |
He declares that his quiet life here with me is all that he desires. | Он уверяет, что его спокойная жизнь здесь со мной удовлетворяет все его желания. |
But I know better! | Но я этому не верю. |
I have been into his bedroom late at night. | Я была вчера ночью в его спальне. |
I have heard him talking of her in his sleep, and I have seen the tears on his eyelids. | Я слышала, как он говорил о ней во сне, и видела слезы на его ресницах. |
My poor boy! | Мой бедный мальчик! |
What thousands of charming women there are who would ask nothing better than to be his wife! | Сколько тысяч очаровательных женщин не желали бы ничего большего, как стать его женой! |