|
And the one woman whom he can never marry is the only woman whom he loves! | А он любит именно ту женщину, на которой не может жениться!" |
"25th.-A long conversation about George with Mr. MacGlue. | "25. - Продолжительный разговор с Джорджем о мистере Мек Глю. |
I have never liked this Scotch doctor since he encouraged my son to keep the fatal appointment at Saint Anthony's Well. | Я не люблю этого шотландского доктора с тех пор, как он не отговорил моего сына отправиться на роковое свидание у источника Св. Антония. |
But he seems to be a clever man in his profession-and I think, in his way, he means kindly toward George. | Но он, кажется, доктор искусный, и я думаю, что он хорошо расположен к Джорджу. |
His advice was given as coarsely as usual, and very positively at the same time. | Он дал совет со своей обычной грубостью и очень дельный в то же время. |
'Nothing will cure your son, madam, of his amatory passion for that half-drowned lady of his but change-and another lady. | - Ничто не излечит вашего сына, сударыня, от его пламенной страсти к этой чуть не утонувшей даме, кроме перемены - и другой дамы. |
Send him away by himself this time; and let him feel the want of some kind creature to look after him. | Отошлите его отсюда одного и заставьте его почувствовать необходимость в заботах о нем какого нибудь доброго существа. |
And when he meets with that kind creature (they are as plenty as fish in the sea), never trouble your head about it if there's a flaw in her character. | А когда он встретит это доброе существо (их так много, как рыб в море), не ломайте себе голову о том, нет ли пятна на ее репутации. |
I have got a cracked tea-cup which has served me for twenty years. | У меня есть надтреснутая чашка, которая служит мне двадцать лет. |
Marry him, ma'am, to the new one with the utmost speed and impetuosity which the law will permit.' | Жените его, сударыня, на этой новой так быстро, как только позволит закон. |
I hate Mr. MacGlue's opinions-so coarse and so hard-hearted!-but I sadly fear that I must part with my son for a little while, for his own sake. | Я ненавижу мнения мистера Мек Глю, они такие грубые и жестокосердные, но очень боюсь, что должна расстаться с моим сыном на некоторое время для его же пользы". |
"26th.-Where is George to go? | "26. - Куда поедет Джордж? |
I have been thinking of it all through the night, and I cannot arrive at a conclusion. | Я думала об этом всю ночь и не могу придумать ничего. |
It is so difficult to reconcile myself to letting him go away alone. | Так трудно примириться с мыслью отпустить его одного!" |