Две судьбы (Коллинз) - страница 170

My companion shouts at the highest pitch of his voice.Спутник мой кричит самым пронзительным голосом.
Silence follows his first attempt.Тишина следует за его первой попыткой.
He tries again; and, this time, an answering hail reaches us faintly through the white fog.Он опять пробует - на этот раз ответный крик слабо доносится до нас сквозь белый туман.
A fellow-creature of some sort, guide or stranger, is near us-help is coming at last!Какое то человеческое существо, проводник или посторонний, находится возле нас - помощь появляется наконец!
An interval passes; and voices reach our ears-the voices of two men.Проходит короткий промежуток времени, голоса доносятся до наших ушей - голоса двух человек.
Then the shadowy appearance of the two becomes visible in the mist.Потом в тумане становятся видны очертания фигур двух человек.
Then the guide advances near enough to be identified.Потом проводник приближается к нам настолько, что его уже можно узнать.
He is followed by a sturdy fellow in a composite dress, which presents him under the double aspect of a groom and a gardener.За ним идет дюжий мужчина в каком то сложном платье, напоминающем одежду и конюха, и садовника.
The guide speaks a few words of rough sympathy.Проводник в нескольких простых словах выразил свое сочувствие.
The composite man stands by impenetrably silent; the sight of a disabled stranger fails entirely either to surprise or to interest the gardener-groom.Сложный человек стоял возле с невозмутимым молчанием. Вид больного чужестранца нисколько не удивил и не заинтересовал садовника конюха.
After a little private consultation, the two men decide to cross their hands, and thus make a seat for me between them.Поговорив между собой, они решили перенести меня на руках.
My arms rest on their shoulders; and so they carry me off.Я оперся своими руками о их плечи, и таким образом они меня понесли.
My friend trudges behind them, with the saddle and the cloak.Друг мой поплелся за нами с седлом и плащом.
The ponies caper and kick, in unrestrained enjoyment of their freedom; and sometimes follow, sometimes precede us, as the humor of the moment inclines them.Пони прыгают и лягаются, наслаждаясь своей свободой, иногда бегут позади, иногда впереди нас, видимо, по своему настроению.
I am, fortunately for my bearers, a light weight.Я, к счастью для моих носильщиков, не тяжел.
After twice resting, they stop altogether, and set me down on the driest place they can find.Отдохнув раза два, они остановились совсем и посадили меня на самое сухое место, какое только могли найти.