Две судьбы (Коллинз) - страница 171

I look eagerly through the mist for some signs of a dwelling-house-and I see nothing but a little shelving beach, and a sheet of dark water beyond.Я с нетерпением смотрю сквозь туман, нет ли признаков жилища, - и не вижу ничего, кроме небольшого, отлогого берега и полосы темной воды.
Where are we?Где мы?
The gardener-groom vanishes, and appears again on the water, looming large in a boat.Садовник конюх исчезает, а затем показывается на воде и кажется громадным в лодке.
I am laid down in the bottom of the boat, with my saddle-pillow; and we shove off, leaving the ponies to the desolate freedom of the moor.Меня кладут на дно с моим седлом изголовьем, и мы отчаливаем, оставив пони на свободе на берегу.
They will pick up plenty to eat (the guide says); and when night comes on they will find their own way to shelter in a village hard by.У них будет обильная пища (говорит проводник), а когда наступит ночь, они отыщут приют в ближайшей деревне.
The last I see of the hardy little creatures they are taking a drink of water, side by side, and biting each other sportively in higher spirits than ever!Когда я в последний раз взглянул на этих маленьких животных, они шли рядом и шутя кусали друг друга в самом веселом расположении духа.
Slowly we float over the dark water-not a river, as I had at first supposed, but a lake-until we reach the shores of a little island; a flat, lonely, barren patch of ground.Медленно плывем мы по темной воде - это не река, как я полагал сначала, а озеро - и подъезжаем к островку, плоской, уединенной полосе земли.
I am carried along a rough pathway made of great flat stones, until we reach the firmer earth, and discover a human dwelling-place at last.Меня несут по примитивной дорожке, сделанной из больших, плоских камней, мы добираемся до более твердой земли и видим наконец человеческое жилье.
It is a long, low house of one story high; forming (as well as I can see) three sides of a square.Это длинный, низкий дом в один этаж, занимающий (насколько я мог видеть) три стороны сквера.
The door stands hospitably open.Дверь гостеприимно отворена.
The hall within is bare and cold and dreary.Передняя пуста, холодна и печальна.
The men open an inner door, and we enter a long corridor, comfortably warmed by a peat fire.Наши проводники отворили внутреннюю дверь -и мы вошли в коридор, приятно освещенный горящим в печи торфом.
On one wall I notice the closed oaken doors of rooms; on the other, rows on rows of well-filled book-shelves meet my eye.У одной стены я заметил запертые дубовые двери комнат, у другой полки с книгами бросились мне в глаза.