Две судьбы (Коллинз) - страница 40

She seemed not to hear me.Она как будто не слыхала.
She trembled from head to foot in my arms.Она дрожала всем телом в моих объятиях.
A faint cry of terror fluttered from her lips.Слабый крик ужаса сорвался с ее губ.
Dermody instantly stepped forward.Дермоди тотчас подошел к нам.
Before my father could wrench me away from her, he had said in my ear,Мой отец еще не успел оторвать меня от нее силой, как он сказал мне на ухо:
"You can give her to me, Master George," and had released his child from my embrace.- Вы можете отдать ее мне, мистер Джордж, - и высвободил дочь из моих объятий.
She stretched her little frail hands out yearningly to me, as she lay in Dermody's arms.Она с любовью протянула мне свои худенькие ручки, когда отец заключил ее в свои объятия.
"Good-by, dear," she said, faintly.- Прощай, дорогой! - едва слышно проговорила она.
I saw her head sink on her father's bosom as I was dragged to the door.Я увидел, что ее головка упала на грудь отца, и меня потащили к двери.
In my helpless rage and misery, I struggled against the cruel hands that had got me with all the strength I had left.В моей бессильной ярости и моем несчастье, я из всех оставшихся сил боролся с жестокими руками, которые овладели мной.
I cried out to her,Я кричал ей:
"I love you, Mary!- Я люблю тебя, Мери!
I will come back to you, Mary!Я вернусь к тебе, Мери!
I will never marry any one but you!"Я ни на ком не женюсь, кроме тебя, Мери!
Step by step, I was forced further and further away.Шаг за шагом меня увлекали все дальше.
The last I saw of her, my darling's head was still resting on Dermody's breast.При последнем взгляде на мою возлюбленную я видел, что ее головка еще лежит на груди отца.
Her grandmother stood near, and shook her withered hands at my father, and shrieked her terrible prophecy, in the hysteric frenzy that possessed her when she saw the separation accomplished.Бабушка стояла возле.., она грозила моему отцу сморщенными руками.., и выкрикивала свои страшные пророчества в истерическом исступлении, которое овладело ею, когда она увидела, что разлука совершилась.
"Go!-you go to your ruin! you go to your death!"- Ступай!.. Ты идешь на свою гибель! Ты идешь на смерть!
While her voice still rang in my ears, the cottage door was opened and closed again.Пока ее голос еще раздавался в моих ушах, дверь коттеджа отворилась и затворилась вновь.
It was all over.Все было кончено.
The modest world of my boyish love and my boyish joy disappeared like the vision of a dream.Скромный мир моей детской любви и моих детских радостей исчез, как сновидение.