Две судьбы (Коллинз) - страница 49

"I entreat you not to be startled by my proposal!" (the old gentleman wrote)."Умоляю вас не пугаться моего предложения (писал старик).
"You can hardly have forgotten that I was once fond of you, in the days when we were both young and both poor.Едва ли вы могли забыть, что я вас любил в то время, когда мы оба были молоды и оба бедны.
No return to the feelings associated with that time is possible now.Возврат к чувствам, связанным с теми годами, теперь невозможен.
At my age, all I ask of you is to be the companion of the closing years of my life, and to give me something of a father's interest in promoting the future welfare of your son.В мои года я только могу просить вас быть подругой последних лет моей жизни и уделить мне отчасти отцовское право способствовать будущему благосостоянию вашего сына.
Consider this, my dear, and tell me whether you will take the empty chair at an old man's lonely fireside."Подумайте об этом, моя дорогая, и ответьте мне, согласны ли занять пустое кресло у камина одинокого старика".
My mother (looking almost as confused, poor soul! as if she had become a young girl again) left the whole responsibility of decision on the shoulders of her son!Моя мать (почти так же сконфузившись, бедняжка, как будто снова стала молодой девушкой) взвалила на плечи сына всю ответственность относительно принятия решения.
I was not long in making up my mind.А я не долго ломал голову.
If she said Yes, she would accept the hand of a man of worth and honor, who had been throughout his whole life devoted to her; and she would recover the comfort, the luxury, the social prosperity and position of which my father's reckless course of life had deprived her.Выразив согласие, она принимала руку человека достойного и честного, который был ей предан всю свою жизнь! Она опять будет пользоваться благами жизни, роскошью, общественным положением и покоем, которых лишилась из за беспечности моего отца.
Add to this, that I liked Mr. Germaine, and that Mr. Germaine liked me.Прибавьте к этому, что я любил мистера Джерменя, и он любил меня.
Under these circumstances, why should my mother say No?При всех этих условиях, зачем бы моей матери отказывать?
She could produce no satisfactory answer to that question when I put it.Она не могла дать мне удовлетворительного ответа, когда я задал ей такой вопрос.
As the necessary consequence, she became, in due course of time, Mrs. Germaine.Естественным последствием этого события было то, что в надлежащий срок она стала мистрис Джермень.
I have only to add that, to the end of her life, my good mother congratulated herself (in this case at least) on having taken her son's advice.