Две судьбы (Коллинз) - страница 50

Прибавлю только, что до конца своей жизни моя добрая мать не имела повода раскаиваться в том, что приняла (в этом случае, по крайней мере) совет своего сына.
The years went on, and still Mary and I were parted, except in my dreams.Годы проходили, а мы все с Мери оставались в разлуке - виделись только во сне.
The years went on, until the perilous time which comes in every man's life came in mine.Г оды проходили, и настало для меня опасное время, которое наступает в жизни каждого.
I reached the age when the strongest of all the passions seizes on the senses, and asserts its mastery over mind and body alike.Я достиг возраста, когда самая сильная из страстей овладевает чувствами и устанавливает свое господство как над духом, так и над телом.
I had hitherto passively endured the wreck of my earliest and dearest hopes: I had lived patiently, and lived innocently, for Mary's sake.До сих пор я пассивно выносил крушение моих первых и самых дорогих надежд, я жил с терпением, жил невинно, ради Мери.
Now my patience left me; my innocence was numbered among the lost things of the past.Теперь терпение оставило меня, невинность отошла в разряд того, что утрачено в прошлом.
My days, it is true, were still devoted to the tasks set me by my tutor; but my nights were given, in secret, to a reckless profligacy, which (in my present frame of mind) I look back on with disgust and dismay.Мои дни, правда, еще посвящалась занятиям по назначению наставника. Зато ночью я втайне предавался безграничному распутству, на которое (при моем теперешнем образе мыслей) я оглядываюсь с отвращением и ужасом.
I profaned my remembrances of Mary in the company of women who had reached the lowest depths of degradation.Воспоминание о Мери я осквернил в обществе женщин, впавших в самую глубокую степень разврата.
I impiously said to myself:Я говорил себе нечестиво:
"I have hoped for her long enough; I have waited for her long enough. The one thing now to do is to enjoy my youth and to forget her.""Достаточно времени я жаждал увидеть ее, достаточно долго я прождал ее, мне осталось теперь одно - пользоваться молодостью и забыть ее".
From the moment when I dropped into this degradation, I might sometimes think regretfully of Mary-at the morning time, when penitent thoughts mostly come to us; but I ceased absolutely to see her in my dreams.С той минуты, когда я впал в это состояние, Мери приходила мне иногда на память с чувством сожаления, особенно утром, когда преимущественно трезвые мысли вызывают раскаяние, но уже во сне она не являлась более.