В период, к которому относится мой настоящий рассказ, английское правительство решило отправить посольство с особой дипломатической миссией к туземному правителю отдаленной провинции в Индии. |
In the disturbed state of the province at that time, the mission, on its arrival in India, was to be accompanied to the prince's court by an escort, including the military as well as the civil servants of the crown. | При неспокойном состоянии края в то время, посольство, по прибытии в Индию, должно было сопровождаться военным конвоем. |
The surgeon appointed to sail with the expedition from England was an old friend of Mr. Germaine's, and was in want of an assistant on whose capacity he could rely. | Доктор при посольстве был старый друг мистера Джерменя и нуждался в помощнике, на профессиональное мастерство которого он мог полагаться вполне. |
Through my stepfather's interest, the post was offered to me. | Благодаря ходатайству моего отчима, это место предложили мне. |
I accepted it without hesitation. | Я принял его не колеблясь. |
My only pride left was the miserable pride of indifference. | Единственная гордость, которую я сохранил, была жалкая гордость равнодушия. |
So long as I pursued my profession, the place in which I pursued it was a matter of no importance to my mind. | Мне было абсолютно безразлично, куда бы ни назначили исполнять свои обязанности. |
It was long before we could persuade my mother even to contemplate the new prospect now set before me. | Долго мы не могли убедить мою мать даже выслушать, что имелось для меня в виду. |
When she did at length give way, she yielded most unwillingly. | Когда же она дала наконец свое согласие, то очень неохотно. |
I confess I left her with the tears in my eyes-the first I had shed for many a long year past. | Сознаюсь, я простился с ней со слезами на глазах - первые слезы, пролитые мной после долгих лет. |
The history of our expedition is part of the history of British India. | История нашей экспедиции относится к истории английских владений в Индии, ей не место в нашем рассказе. |
It has no place in this narrative. Speaking personally, I have to record that I was rendered incapable of performing my professional duties in less than a week from the time when the mission reached its destination. | Говоря лично обо мне, я должен сообщить, что стал неспособным исполнять свои обязанности спустя неделю после того, как посольство достигло место назначения. |
We were encamped outside the city; and an attack was made on us, under cover of darkness, by the fanatical natives. | Мы стояли лагерем за чертой города. Воспользовавшись темнотой, на нас совершили нападение туземные изуверы. |