Две судьбы (Коллинз) - страница 52

Относительно религии и правил нравственности я усвоил себе взгляды товарища - материалиста, человека истасканного и вдвое меня старше.
I believed in nothing but what I could see, or taste, or feel.Я ничему не верил, кроме того, что мог видеть, пробовать или осязать.
I lost all faith in humanity.Я утратил всякую веру в человека.
With the one exception of my mother, I had no respect for women.За исключением моей матери, я не уважал ни одной женщины.
My remembrances of Mary deteriorated until they became little more than a lost link of association with the past.Мои воспоминания о Мери становились все слабее, пока не приняли характер почти утраченного звена в цепи прошедшего.
I still preserved the green flag as a matter of habit; but it was no longer kept about me; it was left undisturbed in a drawer of my writing-desk.Я все еще хранил зеленый флаг, но скорее по привычке и не носил его больше при себе - он лежал забытый в ящике моей конторки.
Now and then a wholesome doubt, whether my life was not utterly unworthy of me, would rise in my mind.По временам у меня шевельнется в глубине души благотворное сомнение, не веду ли я образ жизни совершенно недостойный.
But it held no long possession of my thoughts.Но это сомнение недолго присутствовало в моих мыслях.
Despising others, it was in the logical order of things that I should follow my conclusions to their bitter end, and consistently despise myself.Презирая других, я должен был, по законам логики, доводить мои заключения до горького конца и сообразно тому презирать себя самого.
The term of my majority arrived.Настал срок моего совершеннолетия.
I was twenty-one years old; and of the illusions of my youth not a vestige remained.Мне минул двадцать один год, а мечты молодости уже исчезли для меня бесследно.
Neither my mother nor Mr. Germaine could make any positive complaint of my conduct.Ни мать, ни отчим не могли пожаловаться на мое поведение в чем либо существенном.
But they were both thoroughly uneasy about me.Однако оба были сильно озабочены насчет меня.
After anxious consideration, my step-father arrived at a conclusion.Тщательно обдумав все, мой отчим пришел к одному выводу.
He decided that the one chance of restoring me to my better and brighter self was to try the stimulant of a life among new people and new scenes.Он решил, что единственное средство вернуть меня к лучшим и более чистым убеждениям было попробовать животворное действие жизни среди новых людей и новой обстановки.
At the period of which I am now writing, the home government had decided on sending a special diplomatic mission to one of the native princes ruling over a remote province of our Indian empire.