Относительно религии и правил нравственности я усвоил себе взгляды товарища - материалиста, человека истасканного и вдвое меня старше. |
I believed in nothing but what I could see, or taste, or feel. | Я ничему не верил, кроме того, что мог видеть, пробовать или осязать. |
I lost all faith in humanity. | Я утратил всякую веру в человека. |
With the one exception of my mother, I had no respect for women. | За исключением моей матери, я не уважал ни одной женщины. |
My remembrances of Mary deteriorated until they became little more than a lost link of association with the past. | Мои воспоминания о Мери становились все слабее, пока не приняли характер почти утраченного звена в цепи прошедшего. |
I still preserved the green flag as a matter of habit; but it was no longer kept about me; it was left undisturbed in a drawer of my writing-desk. | Я все еще хранил зеленый флаг, но скорее по привычке и не носил его больше при себе - он лежал забытый в ящике моей конторки. |
Now and then a wholesome doubt, whether my life was not utterly unworthy of me, would rise in my mind. | По временам у меня шевельнется в глубине души благотворное сомнение, не веду ли я образ жизни совершенно недостойный. |
But it held no long possession of my thoughts. | Но это сомнение недолго присутствовало в моих мыслях. |
Despising others, it was in the logical order of things that I should follow my conclusions to their bitter end, and consistently despise myself. | Презирая других, я должен был, по законам логики, доводить мои заключения до горького конца и сообразно тому презирать себя самого. |
The term of my majority arrived. | Настал срок моего совершеннолетия. |
I was twenty-one years old; and of the illusions of my youth not a vestige remained. | Мне минул двадцать один год, а мечты молодости уже исчезли для меня бесследно. |
Neither my mother nor Mr. Germaine could make any positive complaint of my conduct. | Ни мать, ни отчим не могли пожаловаться на мое поведение в чем либо существенном. |
But they were both thoroughly uneasy about me. | Однако оба были сильно озабочены насчет меня. |
After anxious consideration, my step-father arrived at a conclusion. | Тщательно обдумав все, мой отчим пришел к одному выводу. |
He decided that the one chance of restoring me to my better and brighter self was to try the stimulant of a life among new people and new scenes. | Он решил, что единственное средство вернуть меня к лучшим и более чистым убеждениям было попробовать животворное действие жизни среди новых людей и новой обстановки. |
At the period of which I am now writing, the home government had decided on sending a special diplomatic mission to one of the native princes ruling over a remote province of our Indian empire. |