Невинные стремления и желания, которыми сердце мое переполнялось, когда я был еще мальчиком, ей передавало таинство сонных грез. |
Her grandmother, holding firmly to her faith in the predestined union between us, sustained the girl's courage and cheered her heart. | Ее бабушка, твердо веруя в предопределенный союз между нами, поддерживала в девочке бодрость духа и вселяла отраду в ее сердце. |
She could hear her father say (as my father had said) that we were parted to meet no more, and could privately think of her happy dreams as the sufficient promise of another future than the future which Dermody contemplated. | Она могла слушать отца, который говорил (как говорил и мой отец), что мы разлучены навек, и мечтать про себя в блаженных снах, которые говорили ей о существовании другой будущности. |
So she still lived with me in the spirit-and lived in hope. | Итак, она жила со мною духом - и жила надеждой. |
The first affliction that befell the little household was the death of the grandmother, by the exhaustion of extreme old age. | Первое горе, постигшее маленькое семейство, была смерть бабушки, которая умерла от слабости в глубокой старости. |
In her last conscious moments, she said to Mary, | В последние минуты сознания она сказала Мери: |
"Never forget that you and George are spirits consecrated to each other. | - Никогда не забывай, что вы с Джорджем духи, посвященные друг другу. |
Wait-in the certain knowledge that no human power can hinder your union in the time to come." | Жди с полным убеждением, что никакая человеческая власть не может помешать вашему союзу в дальнейшем. |
While those words were still vividly present to Mary's mind, our visionary union by dreams was abruptly broken on her side, as it had been abruptly broken on mine. | Пока эти слова еще живо хранились в душе Мери, наши свидания в сонных грезах внезапно были прерваны с ее стороны так точно, как и с моей. |
In the first days of my self-degradation, I had ceased to see Mary. | С первых дней моего самоунижения я перестал видеть Мери. |
Exactly at the same period Mary ceased to see me. | Как раз в то же время Мери перестала видеть меня. |
The girl's sensitive nature sunk under the shock. | Впечатлительная натура девочки изнемогла под этим ударом. |