Две судьбы (Коллинз) - страница 58

The secret sorrow that preys on body and mind alike preyed on her.Тайное горе, которое равно гнетет и тело, и душу, легло на нее тяжелым гнетом.
A cold, caught at the inclement season, turned to fever.Простуда в холодное время года перешла в горячку.
For weeks she was in danger of death.Много недель жизнь ее находилась в опасности.
When she recovered, her head had been stripped of its beautiful hair by the doctor's order.Когда же она стала поправляться, то, по предписанию доктора, уже лишилась своих роскошных волос.
The sacrifice had been necessary to save her life.Эта жертва была необходима, чтобы спасти ей жизнь.
It proved to be, in one respect, a cruel sacrifice-her hair never grew plentifully again.В одном отношении жертва оказалось жестокой -ее волосы уже более не были так густы, как прежде.
When it did reappear, it had completely lost its charming mingled hues of deep red and brown; it was now of one monotonous light-brown color throughout.Когда они отросли опять, то совершенно утратили прелестные отливы от красноватого цвета к темному; теперь они были однообразной светло каштановой окраски.
At first sight, Mary's Scotch friends hardly knew her again.С первого взгляда шотландские знакомые Мери почти не могли узнать ее.
But Nature made amends for what the head had lost by what the face and the figure gained.Но природа вознаградила девушку за утрату волос тем, что выиграли лицо и фигура.
In a year from the date of her illness, the frail little child of the old days at Greenwater Broad had ripened, in the bracing Scotch air and the healthy mode of life, into a comely young woman.В год после ее болезни слабенький ребенок прежних дней на берегах озера Зеленых Вод под влиянием укрепляющего воздуха Шотландии и при здоровом образе жизни превратился в красивую молодую девушку.
Her features were still, as in her early years, not regularly beautiful; but the change in her was not the less marked on that account.Ее черты, как и в детстве, не отличались правильными формами, но тем не менее перемена в ней была поразительная.
The wan face had filled out, and the pale complexion had found its color.Худенькое личико пополнело, бледный цвет сменился румянцем.
As to her figure, its remarkable development was perceived even by the rough people about her.Что же касалось фигуры, то ее изящество вызвало удивление даже окружавших ее простых людей.
Promising nothing when she was a child, it had now sprung into womanly fullness, symmetry, and grace. It was a strikingly beautiful figure, in the strictest sense of the word.