|
My interest in her increased tenfold. | Мое сочувствие к ней усилилось вдесятеро. |
Only a woman who had been accustomed to suffer, who had been broken and disciplined to self-restraint, could have endured the moral martyrdom inflicted on her as this woman endured it, from the beginning of the evening to the end. | Только женщина, привыкшая страдать, способная владеть собой, могла так выносить нравственную пытку, которой подвергали ее эти люди от начала вечера до конца. |
Am I using the language of exaggeration when I write of my hostess in these terms? | Прибегаю ли я к преувеличению, когда пишу о хозяйке дома в этих выражениях? |
Look at the circumstances as they struck two strangers like my wife and myself. | Взгляните на обстоятельства в том свете, в каком они представились таким двум посторонним лицам, как мы с женой. |
Here was the first dinner party which Mr. and Mrs. Germaine had given since their marriage. | Новобрачные давали первый обед. |
Three of Mr. Germaine's friends, all married men, had been invited with their wives to meet Mr. Germaine's wife, and had (evidently) accepted the invitation without reserve. | Три женатых приятеля Джерменя были приглашены со своими женами приветствовать молодую жену Джерменя и, очевидно, приняли приглашение без задней мысли. |
What discoveries had taken place between the giving of the invitation and the giving of the dinner it was impossible to say. | Но кто мог сказать, что произошло между приглашением и днем обеда? |
The one thing plainly discernible was, that in the interval the three wives had agreed in the resolution to leave their husbands to represent them at Mrs. Germaine's table; and, more amazing still, the husbands had so far approved of the grossly discourteous conduct of the wives as to consent to make the most insultingly trivial excuses for their absence. | Одно было ясно, именно, что в этот промежуток три жены договорились поручить мужьям заменить их на обеде мистрис Джермень, и, что всего было изумительнее, мужья настолько одобрили этот грубо оскорбительный образ действия, что согласились передать в высшей степени обидно пошлые предлоги для их отсутствия. |
Could any crueler slur than this have been cast on a woman at the outs et of her married life, before the face of her husband, and in the presence of two strangers from another country? | Можно ли было нанести более жестокое оскорбление женщине в самом начале ее брачной жизни перед лицом мужа и в присутствии двух посторонних иностранцев? |
Is "martyrdom" too big a word to use in describing what a sensitive person must have suffered, subjected to such treatment as this? |