Наши безмолвные упования возлагались на возможное появление мистрис В. |
Would that admirable, but unknown, woman, at once charm and relieve us by her presence? | Спасет ли нас эта восхитительная, хотя неизвестная женщина фактом своего присутствия? |
I shudder as I write it. | Я содрогаюсь, когда пишу это. |
Mr. C walked into the room-and walked in, alone. | Мистер В, вошел в гостиную.., и вошел один. |
Mr. Germaine suddenly varied his formal inquiry in receiving the new guest. | Встречая нового гостя, Джермень вдруг изменил свой традиционный вопрос. |
"Is your wife ill?" he asked. | - Ваша жена больна? - сказал он. |
Mr. C was an elderly man; Mr. C had lived (judging by appearances) in the days when the old-fashioned laws of politeness were still in force. | Мистер В, был человек пожилой. Он принадлежал (судя по наружности) к тому времени, когда старомодные правила вежливости имели еще полную силу. |
He discovered his two married brethren in their corner, unaccompanied by their wives; and he delivered his apology for his wife with the air of a man who felt unaffectedly ashamed of it: | Он увидел двух женатых собратов в их углу без жен, понял все и извинился за свою жену с видом человека, который искренно стыдится этого. |
"Mrs. C is so sorry. | - Мистрис В, так огорчена! |
She has got such a bad cold. | Она сильно простудилась. |
She does so regret not being able to accompany me." | Она очень жалела, что не смогла приехать со мной. |
At this third apology, Mr. Germaine's indignation forced its way outward into expression in words. | При этом третьем извинении гнев Джерменя вырвался наружу, проявившись в следующих словах: |
"Two bad colds and one bad headache," he said, with ironical politeness. | - Две сильные простуды и одна сильная головная боль, - сказал он с иронической вежливостью. |
"I don't know how your wives agree, gentlemen, when they are well. | - Не знаю, господа, как ваши жены согласуются, когда здоровы. |
But when they are ill, their unanimity is wonderful!" | Но когда они больны, их единодушие удивительно! |
The dinner was announced as that sharp saying passed his lips. | Едва он успел договорить эти резкие слова, как доложили, что обед подан. |
I had the honor of taking Mrs. Germaine to the dining-room. | Я имел честь вести к столу мистрис Джермень. |
Her sense of the implied insult offered to her by the wives of her husband's friends only showed itself in a trembling, a very slight trembling, of the hand that rested on my arm. | Сознание обиды, нанесенной ей женами приятелей мужа, только проявлялось в дрожании, чуть заметном дрожании руки, которая опиралась на мою руку. |