Две судьбы (Коллинз) - страница 5

Наши безмолвные упования возлагались на возможное появление мистрис В.
Would that admirable, but unknown, woman, at once charm and relieve us by her presence?Спасет ли нас эта восхитительная, хотя неизвестная женщина фактом своего присутствия?
I shudder as I write it.Я содрогаюсь, когда пишу это.
Mr. C walked into the room-and walked in, alone.Мистер В, вошел в гостиную.., и вошел один.
Mr. Germaine suddenly varied his formal inquiry in receiving the new guest.Встречая нового гостя, Джермень вдруг изменил свой традиционный вопрос.
"Is your wife ill?" he asked.- Ваша жена больна? - сказал он.
Mr. C was an elderly man; Mr. C had lived (judging by appearances) in the days when the old-fashioned laws of politeness were still in force.Мистер В, был человек пожилой. Он принадлежал (судя по наружности) к тому времени, когда старомодные правила вежливости имели еще полную силу.
He discovered his two married brethren in their corner, unaccompanied by their wives; and he delivered his apology for his wife with the air of a man who felt unaffectedly ashamed of it:Он увидел двух женатых собратов в их углу без жен, понял все и извинился за свою жену с видом человека, который искренно стыдится этого.
"Mrs. C is so sorry.- Мистрис В, так огорчена!
She has got such a bad cold.Она сильно простудилась.
She does so regret not being able to accompany me."Она очень жалела, что не смогла приехать со мной.
At this third apology, Mr. Germaine's indignation forced its way outward into expression in words.При этом третьем извинении гнев Джерменя вырвался наружу, проявившись в следующих словах:
"Two bad colds and one bad headache," he said, with ironical politeness.- Две сильные простуды и одна сильная головная боль, - сказал он с иронической вежливостью.
"I don't know how your wives agree, gentlemen, when they are well.- Не знаю, господа, как ваши жены согласуются, когда здоровы.
But when they are ill, their unanimity is wonderful!"Но когда они больны, их единодушие удивительно!
The dinner was announced as that sharp saying passed his lips.Едва он успел договорить эти резкие слова, как доложили, что обед подан.
I had the honor of taking Mrs. Germaine to the dining-room.Я имел честь вести к столу мистрис Джермень.
Her sense of the implied insult offered to her by the wives of her husband's friends only showed itself in a trembling, a very slight trembling, of the hand that rested on my arm.Сознание обиды, нанесенной ей женами приятелей мужа, только проявлялось в дрожании, чуть заметном дрожании руки, которая опиралась на мою руку.