Мери произвела на него сильное впечатление с первой встречи. |
He had lingered in the neighborhood, in the hope of gaining her favorable regard, with time to help him. | Он промедлил с отъездом и жил в окрестностях, побуждаемый надеждой снискать ее благосклонное внимание. |
Personally he was a handsome man, in the prime of life; and he was possessed of a sufficient income to marry on. | Он был человек красивый, в расцвете жизни и имел достаточно средств, чтобы жениться. |
In making his proposal, he produced references to persons of high social position in Holland, who could answer for him, so far as the questions of character and position were concerned. | Сделав предложение, он указал на лица с высоким положением в Г олландии, которые могли ручаться за его поведение и общественное положение. |
Mary was long in considering which course it would be best for her helpless father, and best for herself, to adopt. | Мери долго думала, как ей лучше поступить в интересах беспомощного отца и ее самой. |
The hope of a marriage with me had been a hope abandoned by her years since. | Надежда выйти за меня уже давно была утрачена Мери. |
No woman looks forward willingly to a life of cheerless celibacy. | Добровольно посвящать себя безотрадной жизни старой девы неестественно для женщины. |
In thinking of her future, Mary naturally thought of herself in the character of a wife. | Представляя себе будущее, Мери, разумеется, видела себя в качестве жены. |
Could she fairly expect in the time to come to receive any more attractive proposal than the proposal now addressed to her? | Могла ли она по всей справедливости ожидать предложения привлекательнее того, которое теперь ей было сделано? |
Mr. Van Brandt had every personal advantage that a woman could desire; he was devotedly in love with her; and he felt a grateful affection for her father as the man to whom he owed his life. | Ван Брандт имел все личные преимущества, какие женщина только может пожелать: он был страстно влюблен в нее и к отцу ее он испытывал чрезвычайную признательность, как к человеку, спасшему его жизнь. |
With no other hope in her heart-with no other prospect in view-what could she do better than marry Mr. Van Brandt? | Не имея другой надежды в сердце, не имея другой будущности впереди - она ничего не могла сделать лучше, как выйти за Ван Брандта. |
Influenced by these considerations, she decided on speaking the fatal word. | После всех этих раздумий она решилась произнести роковое слово. |
She said, "Yes." | Она дала согласие. |
At the same time, she spoke plainly to Mr. Van Brandt, unreservedly acknowledging that she had contemplated another future than the future now set before her. |