Две судьбы (Коллинз) - страница 62

Мери произвела на него сильное впечатление с первой встречи.
He had lingered in the neighborhood, in the hope of gaining her favorable regard, with time to help him.Он промедлил с отъездом и жил в окрестностях, побуждаемый надеждой снискать ее благосклонное внимание.
Personally he was a handsome man, in the prime of life; and he was possessed of a sufficient income to marry on.Он был человек красивый, в расцвете жизни и имел достаточно средств, чтобы жениться.
In making his proposal, he produced references to persons of high social position in Holland, who could answer for him, so far as the questions of character and position were concerned.Сделав предложение, он указал на лица с высоким положением в Г олландии, которые могли ручаться за его поведение и общественное положение.
Mary was long in considering which course it would be best for her helpless father, and best for herself, to adopt.Мери долго думала, как ей лучше поступить в интересах беспомощного отца и ее самой.
The hope of a marriage with me had been a hope abandoned by her years since.Надежда выйти за меня уже давно была утрачена Мери.
No woman looks forward willingly to a life of cheerless celibacy.Добровольно посвящать себя безотрадной жизни старой девы неестественно для женщины.
In thinking of her future, Mary naturally thought of herself in the character of a wife.Представляя себе будущее, Мери, разумеется, видела себя в качестве жены.
Could she fairly expect in the time to come to receive any more attractive proposal than the proposal now addressed to her?Могла ли она по всей справедливости ожидать предложения привлекательнее того, которое теперь ей было сделано?
Mr. Van Brandt had every personal advantage that a woman could desire; he was devotedly in love with her; and he felt a grateful affection for her father as the man to whom he owed his life.Ван Брандт имел все личные преимущества, какие женщина только может пожелать: он был страстно влюблен в нее и к отцу ее он испытывал чрезвычайную признательность, как к человеку, спасшему его жизнь.
With no other hope in her heart-with no other prospect in view-what could she do better than marry Mr. Van Brandt?Не имея другой надежды в сердце, не имея другой будущности впереди - она ничего не могла сделать лучше, как выйти за Ван Брандта.
Influenced by these considerations, she decided on speaking the fatal word.После всех этих раздумий она решилась произнести роковое слово.
She said, "Yes."Она дала согласие.
At the same time, she spoke plainly to Mr. Van Brandt, unreservedly acknowledging that she had contemplated another future than the future now set before her.