She did not conceal that there had once been an old love in her heart, and that a new love was more than she could command. | Она не скрыла, что в ее сердце схоронена старая любовь и что полюбить вновь зависело не от нее. |
Esteem, gratitude, and regard she could honestly offer; and, with time, love might come. | Уважение, признательность и преданность она могла предложить со всей честностью, а со временем, может быть, придет и любовь. |
For the rest, she had long since disassociated herself from the past, and had definitely given up all the hopes and wishes once connected with it. | Впрочем, она давно уже отрешилась от этого прошлого и окончательно отказалась от всякой надежды, всяких желаний, относящихся к нему. |
Repose for her father, and tranquil happiness for herself, were the only favors that she asked of fortune now. | Спокойствие для отца и тихое счастье для нее самой составляли все благо, которого она испрашивала теперь у судьбы. |
These she might find under the roof of an honorable man who loved and respected her. | И то, и другое она могла найти под кровлей благородного человека, который любил и уважал ее. |
She could promise, on her side, to make him a good and faithful wife, if she could promise no more. | Со своей стороны она давала слово быть ему верной и доброй женой, если большего не могла обещать. |
It rested with Mr. Van Brandt to say whether he really believed that he would be consulting his own happiness in marrying her on these terms. | Она предоставляла Ван Брандту решить, может ли он быть счастлив, женясь на ней при этих условиях. |
Mr. Van Brandt accepted the terms without a moment's hesitation. | Он принял их без минуты колебания. |
They would have been married immediately but for an alarming change for the worse in the condition of Dermody's health. | Свадьба состоялась бы немедленно, если бы в здоровье Дермоди не произошла перемена к худшему, которая вызвала сильные опасения. |
Symptoms showed themselves, which the doctor confessed that he had not anticipated when he had given his opinion on the case. | Появились симптомы, которых доктор, как он откровенно сознался, не ожидал, определяя свое мнение о состоянии пациента. |
He warned Mary that the end might be near. | Он предупредил Мери, что конец может быть близок. |
A physician was summoned from Edinburgh, at Mr. Van Brandt's expense. | Ван Брандт на свой счет вызвал доктора из Эдинбурга. |
He confirmed the opinion entertained by the country doctor. |