Две судьбы (Коллинз) - страница 63

Вместе с тем, однако, она призналась Ван Брандту откровенно и без малейшей утайки, что в мыслях имела другую будущность, чем та, которая теперь предстояла ей.
She did not conceal that there had once been an old love in her heart, and that a new love was more than she could command.Она не скрыла, что в ее сердце схоронена старая любовь и что полюбить вновь зависело не от нее.
Esteem, gratitude, and regard she could honestly offer; and, with time, love might come.Уважение, признательность и преданность она могла предложить со всей честностью, а со временем, может быть, придет и любовь.
For the rest, she had long since disassociated herself from the past, and had definitely given up all the hopes and wishes once connected with it.Впрочем, она давно уже отрешилась от этого прошлого и окончательно отказалась от всякой надежды, всяких желаний, относящихся к нему.
Repose for her father, and tranquil happiness for herself, were the only favors that she asked of fortune now.Спокойствие для отца и тихое счастье для нее самой составляли все благо, которого она испрашивала теперь у судьбы.
These she might find under the roof of an honorable man who loved and respected her.И то, и другое она могла найти под кровлей благородного человека, который любил и уважал ее.
She could promise, on her side, to make him a good and faithful wife, if she could promise no more.Со своей стороны она давала слово быть ему верной и доброй женой, если большего не могла обещать.
It rested with Mr. Van Brandt to say whether he really believed that he would be consulting his own happiness in marrying her on these terms.Она предоставляла Ван Брандту решить, может ли он быть счастлив, женясь на ней при этих условиях.
Mr. Van Brandt accepted the terms without a moment's hesitation.Он принял их без минуты колебания.
They would have been married immediately but for an alarming change for the worse in the condition of Dermody's health.Свадьба состоялась бы немедленно, если бы в здоровье Дермоди не произошла перемена к худшему, которая вызвала сильные опасения.
Symptoms showed themselves, which the doctor confessed that he had not anticipated when he had given his opinion on the case.Появились симптомы, которых доктор, как он откровенно сознался, не ожидал, определяя свое мнение о состоянии пациента.
He warned Mary that the end might be near.Он предупредил Мери, что конец может быть близок.
A physician was summoned from Edinburgh, at Mr. Van Brandt's expense.Ван Брандт на свой счет вызвал доктора из Эдинбурга.
He confirmed the opinion entertained by the country doctor.