Две судьбы (Коллинз) - страница 71

- Эта местность мне хорошо знакома, - продолжал я.
"Can I be of any use to you?"- Не могу ли предложить вам свои услуги?
She still looked at me with steady, inquiring eyes.Она все всматривалась в меня упорным, пытливым взглядом.
For a moment, stranger as I was, my face seemed to trouble her as if it had been a face that she had seen and forgotten again.На мгновение, хотя я был чужой для нее, мое лицо привело ее в недоумение, словно она видела его прежде и забыла.
If she really had this idea, she at once dismissed it with a little toss of her head, and looked away at the river as if she felt no further interest in me.Если действительно подобная мысль мелькнула в ее уме, она тотчас отбросила ее, слегка тряхнув головой, и стала смотреть на реку, не интересуясь мной больше.
"Thank you.- Благодарю.
I have not lost my way.Я не сбилась с дороги.
I am accustomed to walking alone.Я привыкла ходить одна.
Good-evening."Доброго вечера.
She spoke coldly, but courteously.Она говорила холодно, но учтиво.
Her voice was delicious; her bow, as she left me, was the perfection of unaffected grace.Ее голос был пленителен, ее поклон, когда она уходила от меня, - совершенство непринужденной грации.
She left the bridge on the side by which I had first seen her approach it, and walked slowly away along the darkening track of the highroad.Она сошла с моста в ту сторону, откуда я видел, что она пришла, и медленно удалилась по направлению темной колеи большой дороги.
Still I was not quite satisfied.Однако я не успокоился.
There was something underlying the charming expression and the fascinating manner which my instinct felt to be something wrong.Под прелестным выражением лица и обворожительными телодвижениями скрывалось что то недоброе, как подсказывало мне безотчетное чувство.
As I walked away toward the opposite end of the bridge, the doubt began to grow on me whether she had spoken the truth.Идя к противоположному концу моста, я вдруг начал сомневаться, правду ли она говорила.
In leaving the neighborhood of the river, was she simply trying to get rid of me?Не хотела ли она просто отвязаться от меня, когда пошла прочь от реки?
I at once resolved to put this suspicion of her to the test.Я принял решение удостовериться, справедливо ли мое подозрение.
Leaving the bridge, I had only to cross the road beyond, and to enter a plantation on the bank of the river.Сойдя с моста, мне стоило только перейти дорогу в тень деревьев, растущих на берегу.
Here, concealed behind the first tree which was large enough to hide me, I could command a view of the bridge, and I could fairly count on detecting her, if she returned to the river, while there was a ray of light to see her by.