| - Эта местность мне хорошо знакома, - продолжал я. | 
| "Can I be of any use to you?" | - Не могу ли предложить вам свои услуги? | 
| She still looked at me with steady, inquiring eyes. | Она все всматривалась в меня упорным, пытливым взглядом. | 
| For a moment, stranger as I was, my face seemed to trouble her as if it had been a face that she had seen and forgotten again. | На мгновение, хотя я был чужой для нее, мое лицо привело ее в недоумение, словно она видела его прежде и забыла. | 
| If she really had this idea, she at once dismissed it with a little toss of her head, and looked away at the river as if she felt no further interest in me. | Если действительно подобная мысль мелькнула в ее уме, она тотчас отбросила ее, слегка тряхнув головой, и стала смотреть на реку, не интересуясь мной больше. | 
| "Thank you. | - Благодарю. | 
| I have not lost my way. | Я не сбилась с дороги. | 
| I am accustomed to walking alone. | Я привыкла ходить одна. | 
| Good-evening." | Доброго вечера. | 
| She spoke coldly, but courteously. | Она говорила холодно, но учтиво. | 
| Her voice was delicious; her bow, as she left me, was the perfection of unaffected grace. | Ее голос был пленителен, ее поклон, когда она уходила от меня, - совершенство непринужденной грации. | 
| She left the bridge on the side by which I had first seen her approach it, and walked slowly away along the darkening track of the highroad. | Она сошла с моста в ту сторону, откуда я видел, что она пришла, и медленно удалилась по направлению темной колеи большой дороги. | 
| Still I was not quite satisfied. | Однако я не успокоился. | 
| There was something underlying the charming expression and the fascinating manner which my instinct felt to be something wrong. | Под прелестным выражением лица и обворожительными телодвижениями скрывалось что то недоброе, как подсказывало мне безотчетное чувство. | 
| As I walked away toward the opposite end of the bridge, the doubt began to grow on me whether she had spoken the truth. | Идя к противоположному концу моста, я вдруг начал сомневаться, правду ли она говорила. | 
| In leaving the neighborhood of the river, was she simply trying to get rid of me? | Не хотела ли она просто отвязаться от меня, когда пошла прочь от реки? | 
| I at once resolved to put this suspicion of her to the test. | Я принял решение удостовериться, справедливо ли мое подозрение. | 
| Leaving the bridge, I had only to cross the road beyond, and to enter a plantation on the bank of the river. | Сойдя с моста, мне стоило только перейти дорогу в тень деревьев, растущих на берегу. | 
| Here, concealed behind the first tree which was large enough to hide me, I could command a view of the bridge, and I could fairly count on detecting her, if she returned to the river, while there was a ray of light to see her by. |