Две судьбы (Коллинз) - страница 72

Притаившись за первым стволом, достаточно толстым, чтобы скрывать меня, я мог видеть мост и верно рассчитывать, что подкараулю ее, если она вернется к реке, пока есть малейший свет, при котором можно различить ее.
It was not easy walking in the obscurity of the plantation: I had almost to grope my way to the nearest tree that suited my purpose.Нелегко было пробираться в темноте под деревьями, мне почти ощупью приходилось подвигаться вперед, пока я не достиг ближайшего дерева, подходящего для моей цели.
I had just steadied my foothold on the uneven ground behind the tree, when the stillness of the twilight hour was suddenly broken by the distant sound of a voice.Я только что успел твердо стать на неровном грунте, заслонив себя стволом дерева, когда тишина сумерек внезапно была нарушена отдаленным звуком голоса.
The voice was a woman's.Голос принадлежал женщине.
It was not raised to any high pitch; its accent was the accent of prayer, and the words it uttered were these:Он не был громок, выражал мольбу.., и слова произнесенные были:
"Christ, have mercy on me!"- Спаситель, умилосердись надо мной!
There was silence again.Снова воцарилось молчание.
A nameless fear crept over me, as I looked out on the bridge.Невыразимый страх овладел мной, и я взглянул на мост.
She was standing on the parapet.Она стояла уже на парапете.
Before I could move, before I could cry out, before I could even breathe again freely, she leaped into the river.Я не успел двинуться, не успел вскрикнуть, даже дух перевести, как она бросилась в воду.
The current ran my way.Течение было в мою сторону.
I could see her, as she rose to the surface, floating by in the light on the mid-stream.Я видел, как она всплыла на поверхность и пронеслась мимо меня в светлой полосе посреди реки.
I ran headlong down the bank.Я бросился к берегу стремглав.
She sank again, in the moment when I stopped to throw aside my hat and coat and to kick off my shoes.Она снова пошла ко дну, пока я остановился на миг, сбросить шляпу, сюртук и башмаки.
I was a practiced swimmer.Я был искусный пловец.
The instant I was in the water my composure came back to me-I felt like myself again.Как только я очутился в воде, ко мне вернулось самообладание - я почувствовал себя опять самим собой.
The current swept me out into the mid-stream, and greatly increased the speed at which I swam.Стремнина вынесла меня на середину реки и очень способствовала быстроте, с какой я плыл.
I was close behind her when she rose for the second time-a shadowy thing, just visible a few inches below the surface of the river.