Притаившись за первым стволом, достаточно толстым, чтобы скрывать меня, я мог видеть мост и верно рассчитывать, что подкараулю ее, если она вернется к реке, пока есть малейший свет, при котором можно различить ее. |
It was not easy walking in the obscurity of the plantation: I had almost to grope my way to the nearest tree that suited my purpose. | Нелегко было пробираться в темноте под деревьями, мне почти ощупью приходилось подвигаться вперед, пока я не достиг ближайшего дерева, подходящего для моей цели. |
I had just steadied my foothold on the uneven ground behind the tree, when the stillness of the twilight hour was suddenly broken by the distant sound of a voice. | Я только что успел твердо стать на неровном грунте, заслонив себя стволом дерева, когда тишина сумерек внезапно была нарушена отдаленным звуком голоса. |
The voice was a woman's. | Голос принадлежал женщине. |
It was not raised to any high pitch; its accent was the accent of prayer, and the words it uttered were these: | Он не был громок, выражал мольбу.., и слова произнесенные были: |
"Christ, have mercy on me!" | - Спаситель, умилосердись надо мной! |
There was silence again. | Снова воцарилось молчание. |
A nameless fear crept over me, as I looked out on the bridge. | Невыразимый страх овладел мной, и я взглянул на мост. |
She was standing on the parapet. | Она стояла уже на парапете. |
Before I could move, before I could cry out, before I could even breathe again freely, she leaped into the river. | Я не успел двинуться, не успел вскрикнуть, даже дух перевести, как она бросилась в воду. |
The current ran my way. | Течение было в мою сторону. |
I could see her, as she rose to the surface, floating by in the light on the mid-stream. | Я видел, как она всплыла на поверхность и пронеслась мимо меня в светлой полосе посреди реки. |
I ran headlong down the bank. | Я бросился к берегу стремглав. |
She sank again, in the moment when I stopped to throw aside my hat and coat and to kick off my shoes. | Она снова пошла ко дну, пока я остановился на миг, сбросить шляпу, сюртук и башмаки. |
I was a practiced swimmer. | Я был искусный пловец. |
The instant I was in the water my composure came back to me-I felt like myself again. | Как только я очутился в воде, ко мне вернулось самообладание - я почувствовал себя опять самим собой. |
The current swept me out into the mid-stream, and greatly increased the speed at which I swam. | Стремнина вынесла меня на середину реки и очень способствовала быстроте, с какой я плыл. |
I was close behind her when she rose for the second time-a shadowy thing, just visible a few inches below the surface of the river. |