|
Fortunately, my medical education made me competent to direct them. | К счастью, я имел надлежащие познания, чтобы наставлять их. |
A good fire, warm blankets, hot water in bottles, were all at my disposal. | Хороший огонь, теплые одеяла, кувшины с горячей водой были в моем распоряжении. |
I showed the women myself how to ply the work of revival. | Я сам показал женщинам, как приняться за дело возвращения к жизни. |
They persevered, and I persevered; and still there she lay, in her perfect beauty of form, without a sign of life perceptible; there she lay, to all outward appearance, dead by drowning. | Они трудились упорно, и я трудился, однако, она все лежала без малейших признаков жизни в своей совершенной красоте тела - она все лежала, по всему видимому, безжизненной утопленницей. |
A last hope was left-the hope of restoring her (if I could construct the apparatus in time) by the process called "artificial respiration." | Одна надежда оставалась - надежда оживить ее (если я успею применить аппарат так называемого "искусственного дыхания". |
I was just endeavoring to tell the landlady what I wanted and was just conscious o f a strange difficulty in expressing myself, when the good woman started back, and looked at me with a scream of terror. | Я объяснял хозяйке, в чем нуждаюсь, когда почувствовал, что мне как то трудно говорить. В это мгновение добрая женщина отскочила назад и, взглянув на меня, закричала в ужасе. |
"Good God, sir, you're bleeding!" she cried. | - Боже мой, сэр, у вас кровь течет! - кричала она. |
"What's the matter? | - Что с вами? |
Where are you hurt?" | Где вы ранены? |
In the moment when she spoke to me I knew what had happened. | Едва она произнесла первые слова, как я уже понял, что случилось. |
The old Indian wound (irritated, doubtless, by the violent exertion that I had imposed on myself) had opened again. | Моя старая рана, полученная в Индии, вероятно, от чрезмерных усилий открылась вновь. |
I struggled against the sudden sense of faintness that seized on me; I tried to tell the people of the inn what to do. | Я боролся с внезапной слабостью, которая овладевала мной, я старался сказать окружающим меня людям, что надо сделать. |
It was useless. | Все напрасно. |
I dropped to my knees; my head sunk on the bosom of the woman stretched senseless upon the low couch beneath me. | У меня подогнулись колени, моя голова упала на грудь женщины, лежавшей возле без чувств на низеньком диване. |
The death-in-life that had got her had got me. | Смерть при жизни, которая захватывала ее, завладевала и мной. |
Lost to the world about us, we lay, with my blood flowing on her, united in our deathly trance. |