Две судьбы (Коллинз) - страница 73

Я был вплотную позади нее, когда она вторично поднялась наверх, словно тень, едва видная в воде за несколько дюймов от поверхности.
One more stroke, and my left arm was round her; I had her face out of the water.Еще один взмах - и левой рукой я обхватил ее тело, я поднял ее голову из воды.
She was insensible.Она лишилась чувств.
I could hold her in the right way to leave me master of all my movements; I could devote myself, without flurry or fatigue, to the exertion of taking her back to the shore.Я мог держать ее так, чтобы успеть сохранять полную свободу действий. Таким образом я имел возможность без торопливости или чрезмерных усилий выплыть с ней обратно на берег.
My first attempt satisfied me that there was no reasonable hope, burdened as I now was, of breasting the strong current running toward the mid-river from either bank.Первая попытка убедила меня, что неразумно было бы надеяться с моей тяжелой ношей осилить быстрое течение, которое шло от берегов к середине русла.
I tried it on one side, and I tried it on the other, and gave it up.Я попробовал плыть против стремины с одной стороны, потом с другой - и отказался от этого.
The one choice left was to let myself drift with her down the stream.Мне оставалось одно - дать течению уносить нас.
Some fifty yards lower, the river took a turn round a promontory of land, on which stood a little inn much frequented by anglers in the season.Ярдов на пятьдесят ниже река огибала мыс, на котором стоял трактир, постоянно посещаемый рыбаками в пору ловли форели.
As we approached the place, I made another attempt (again an attempt in vain) to reach the shore.Приближаясь к этому месту, я сделал еще попытку (и снова тщетную) подплыть к берегу.
Our last chance now was to be heard by the people of the inn.Теперь вся надежда на спасение заключалась в том, чтобы меня услышали люди, находившиеся в трактире.
I shouted at the full pitch of my voice as we drifted past.Я крикнул изо всей силы, когда нас несло течением мимо него.
The cry was answered.На крик ответили.
A man put off in a boat.Человек отчалил от берега на лодке.
In five minutes more I had her safe on the bank again; and the man and I were carrying her to the inn by the river-side.Через пять минут незнакомка была в безопасности на берегу, я нес ее с человеком к прибрежному трактиру.
The landlady and her servant-girl were equally willing to be of service, and equally ignorant of what they were to do.Трактирщица и ее служанка были одинаково усердны и одинаково несведущи в том, что следовало делать.