Закон вежливости, извольте видеть, указывал мне на даму, как за первого пациента, которому я должен был оказывать медицинскую помощь, а между тем закон человеколюбия (ввиду того, что вы истекали кровью) указывал мне на вас еще повелительнее. |
I am no longer a young man: I left the lady to wait. | Я уже не молодой человек - даме пришлось подождать. |
My word! it was no light matter, Mr. Germaine, to deal with your case, and get you carried up here out of the way. | Честное слово! Нелегко было справиться с вами, мистер Джермень, и благополучно перенести вас сюда наверх, чтоб вы не оставались на виду у всех. |
That old wound of yours, sir, is not to be trifled with. | С вашей старой раной шутить нельзя, сэр. |
I bid you beware how you open it again. | Советую вам остеречься, чтобы она не открылась вновь. |
The next time you go out for an evening walk and you see a lady in the water, you will do well for your own health to leave her there. | Когда вы теперь пойдете вечером гулять и увидите даму в реке - вы хорошо сделаете, ради собственного здоровья, если оставите ее там. |
What's that I see? | Что я вижу? |
Are you opening your mouth again? | Вы раскрываете рот! |
Do you want another sup already?" | Разве опять хотите глотнуть эликсира? |
"He wants to hear more about the lady," said my mother, interpreting my wishes for me. | - Он хочет услышать про даму, - вступилась матушка, перетолковывая мое желание. |
"Oh, the lady," resumed Mr. MacGlue, with the air of a man who found no great attraction in the subject proposed to him. | - Про даму! - повторил Мек Глю с видом человека, который не находит большой привлекательности в предлагаемом предмете. |
"There's not much that I know of to be said about the lady. | - Нечего много и говорить то про нее, насколько мне известно. |
A fine woman, no doubt. | Красивая женщина, бесспорно. |
If you could strip the flesh off her bones, you would find a splendid skeleton underneath. | Если бы можно было снять мягкие ткани с костей, славный оказался бы под ними скелет. |
For, mind this! there's no such thing as a finely made woman without a good bony scaffolding to build her on at starting. | Заметьте! Не может быть хорошо сложенной женщины без красивой костной основы. |
I don't think much of this lady-morally speaking, you will understand. | Я не имею высокого мнения об этой даме, в нравственном отношении, разумеется. |
If I may be permitted to say so in your presence, ma'am, there's a man in the background of that dramatic scene of hers on the bridge. | Если позволите мне выразиться таким образом в вашем присутствии, сударыня, за ее трагической выходкой на мосту скрывается мужчина. |