- Говорите про даму. |
"You have opened your mouth, sir!" cried Mr. MacGlue, severely. | - Вы раскрыли рот, сэр? - строго заметил Мек Глю. |
"You know the penalty-take a sup of this. | - Вам известно наказание - глотните вот этого. |
I told you we should proceed systematically," he went on, after he had forced me to submit to the penalty. | Я вам сказал, что мы должны действовать методично, - продолжал он после того, как подверг меня наложенному штрафу. |
"Everything in its place, Mr. Germaine-everything in its place. | - Все будет на своем месте, мистер Джермень, все на своем месте. |
I was speaking of your bodily condition. | Я говорил о вашем физическом состоянии. |
Well, sir, and how did I discover your bodily condition? | Итак, сэр, в каком физическом состоянии застал я вас? |
Providentially for you I was driving home yesterday evening by the lower road (which is the road by the river bank), and, drawing near to the inn here (they call it a hotel; it's nothing but an inn), I heard the screeching of the landlady half a mile off. | На ваше счастье, я возвращался вчера домой нижней дорогой (она идет по берегу реки), приближаясь к этому трактиру (называют его здесь гостиницей, а между тем это просто трактир), я услышал визг трактирщицы за полмили. |
A good woman enough, you will understand, as times go; but a poor creature in any emergency. | Добрая женщина, извольте видеть, в обыкновенной обстановке, но жалкое существо, когда случится что нибудь особенное. |
Keep still, I'm coming to it now. | Будьте покойны, я расскажу обо всем в свое время. |
Well, I went in to see if the screeching related to anything wanted in the medical way; and there I found you and the stranger lady in a position which I may truthfully describe as standing in some need of improvement on the score of propriety. | Хорошо, я заворачиваю посмотреть, не относится ли визг к чему нибудь, где нужна медицинская помощь, и что же? - Я нахожу вас и незнакомую даму в положении, про которое справедливо можно отозваться, что оно требовало исправления по части приличия. |
Tut! tut! | Тс! Тс! |
I speak jocosely-you were both in a dead swoon. | Я говорю в шутку - вы были оба в обмороке. |
Having heard what the landlady had to tell me, and having, to the best of my ability, separated history from hysterics in the course of the woman's narrative, I found myself, as it were, placed between two laws. | Выслушав сообщение хозяйки и, по мере сил и разумения, отделив историю от истерики во время рассказа женщины, я должен был сделать выбор из двух законов. |
The law of gallantry, you see, pointed to the lady as the first object of my professional services, while the law of humanity (seeing that you were still bleeding) pointed no less imperatively to you. |