Две судьбы (Коллинз) - страница 8

Let it at least be recorded to the credit of the three gentlemen, designated in these pages as A, B, and C, that they were sufficiently ashamed of themselves and their wives to be the first members of the dinner party who left the house.Надо сказать к чести трех господ, обозначенных на этих страницах буквами А. Б, и В. что они стыдились за себя и за своих жен и потому ушли первые.
In a few minutes more we rose to follow their example.Через несколько минут и мы встали, чтобы последовать их примеру.
Mrs. Germaine earnestly requested that we would delay our departure.Мистрис Джермень убедительно просила нас остаться еще немного.
"Wait a few minutes," she whispered, with a glance at her husband.- Подождите минуту, - шепнула она нам, бросив взгляд на мужа.
"I have something to say to you before you go."- Мне надо сказать вам кое что, прежде чем вы уйдете.
She left us, and, taking Mr. Germaine by the arm, led him away to the opposite side of the room.Она отошла от нас и, взяв Джерменя под руку, увела его на противоположный конец комнаты.
The two held a little colloquy together in low voices.Они провели вполголоса маленькое совещание между собой.
The husband closed the consultation by lifting the wife's hand to his lips.Муж заключил его тем, что поднес к губам руку жены.
"Do as you please, my love," he said to her.- Делай, как знаешь, моя душа, - сказал он ей.
"I leave it entirely to you."- Я предоставляю это исключительно твоему решению.
He sat down sorrowfully, lost in his thoughts.Он сел и погрузился в грустное раздумье.
Mrs. Germaine unlocked a cabinet at the further end of the room, and returned to us, alone, carrying a small portfolio in her hand.Мистрис Джермень отперла письменный стол на дальнем конце комнаты и возвратилась к нам одна с маленьким портфелем в руках.
"No words of mine can tell you how gratefully I feel your kindness," she said, with perfect simplicity, and with perfect dignity at the same time.- Не могу выразить словами, как я признательна за вашу доброту, - сказала она совершенно просто, но в то же время с большим достоинством.
"Under very trying circumstances, you have treated me with the tenderness and the sympathy which you might have shown to an old friend.- При крайне тягостных обстоятельствах вы оказали мне сочувствие и сострадание, как старому другу.
The one return I can make for all that I owe to you is to admit you to my fullest confidence, and to leave you to judge for yourselves whether I deserve the treatment which I have received to-night."