Одно, чем могу отплатить вам, это полнейшим доверием предоставив вам самим судить, заслуживаю ли я обращения, которому подверглась сегодня. |
Her eyes filled with tears. | Ее глаза наполнились слезами. |
She paused to control herself. | Она остановилась, чтобы овладеть собой. |
We both begged her to say no more. | Мы с женой стали просить ее не говорить ничего больше. |
Her husband, joining us, added his entreaties to ours. | Муж ее, который подошел в это время, присоединил свои уговоры к нашим. |
She thanked us, but she persisted. | Она поблагодарила нас, но тем не менее настояла на своем. |
Like most sensitively organized persons, she could be resolute when she believed that the occasion called for it. | Подобно большей части впечатлительных женщин, она была тверда, когда считала это необходимым. |
"I have a few words more to say," she resumed, addressing my wife. | - Мне остается прибавить только несколько слов, -продолжала она, обращаясь к моей жене. |
"You are the only married woman who has come to our little dinner party. | - Единственная замужняя женщина на нашем маленьком обеде были вы. |
The marked absence of the other wives explains itself. | Явное отсутствие других жен объясняется само собой. |
It is not for me to say whether they are right or wrong in refusing to sit at our table. | Не мне решать, правы они или не правы, отказываясь сидеть за нашим столом. |
My dear husband-who knows my whole life as well as I know it myself-expressed the wish that we should invite these ladies. | Мой дорогой муж, которому вся моя жизнь так же известна, как мне самой, выразил желание, чтобы мы пригласили этих дам. |
He wrongly supposed that his estimate of me would be the estimate accepted by his friends; and neither he nor I anticipated that the misfortunes of my past life would be revealed by some person acquainted with them, whose treachery we have yet to discover. | Он ошибочно предполагал, что его оценка меня будет принята его приятелями, и, ни он, ни я, мы не ожидали, чтобы несчастье моего прошлого было изобличено лицом, которому оно знакомо и которого коварство нам еще предстоит раскрыть. |
The least I can do, by way of acknowledging your kindness, is to place you in the same position toward me which the other ladies now occupy. | Самое меньшее, что я могу сделать в благодарность за вашу доброту, - это поставить вас в такое положение относительно меня, в каком находятся другие дамы. |
The circumstances under which I have become the wife of Mr. Germaine are, in some respects, very remarkable. | Обстоятельства, при которых я стала женой мистера Джерменя, замечательны в некоторых отношениях. |