Две судьбы (Коллинз) - страница 81

' God forbid!' says I.- Сохрани Бог! - говорю.
'I'm only the doctor who was fool enough to meddle with you afterward.'- Я только доктор, который был так глуп, что вмешался в ваши дела после.
She turned to the landlady.Она повернулась к хозяйке.
'Who took me out of the river?' she asked.- Кто вытащил меня из реки? - спросила она.
The landlady told her, and mentioned your name.Хозяйка назвала вас.
' Germaine?' she said to herself;- Джермень? - повторила она про себя:
'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?'- никого не знаю по имени Джермень, хотела бы я знать, тот ли это человек, который говорил со мною на мосту.
'Yes,' says the landlady;- Тот самый, - ответила хозяйка, - мистер Джермень сказал, что встретил вас на мосту.
'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine.Услышав это, она задумалась на минуту, затем она спросила, может ли видеть мистера Джерменя.
'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.'- Кто бы он ни был, - говорит, - он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, я должна поблагодарить его за это.
'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.'- Вы не можете благодарить его сегодня, - говорю,- я перенес его наверх, где он теперь находится между жизнью и смертью, я послал за его матерью, подождите до утра.
She turned on me, looking half frightened, half angry.- Она повернулась ко мне не то с испугом, не то с досадой на лице.
'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life.- Не могу я ждать, - говорит, - вы все знаете, что наделали вместе с ним, возвратив меня к жизни!
I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?'Я должна уехать отсюда, завтра же я должна быть за пределами Пертшира. Когда проезжает здесь первый дилижанс, направляющийся к югу?
Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn.Не имея никакого представления о первом дилижансе, идущем к югу, я посоветовал ей обратиться к людям в трактире.
My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on.Мое дело (покончив теперь с дамой) было наверху, в этой комнате, следить за тем, как вы приходите в чувство.