|
' God forbid!' says I. | - Сохрани Бог! - говорю. |
'I'm only the doctor who was fool enough to meddle with you afterward.' | - Я только доктор, который был так глуп, что вмешался в ваши дела после. |
She turned to the landlady. | Она повернулась к хозяйке. |
'Who took me out of the river?' she asked. | - Кто вытащил меня из реки? - спросила она. |
The landlady told her, and mentioned your name. | Хозяйка назвала вас. |
' Germaine?' she said to herself; | - Джермень? - повторила она про себя: |
'I know nobody named Germaine; I wonder whether it was the man who spoke to me on the bridge?' | - никого не знаю по имени Джермень, хотела бы я знать, тот ли это человек, который говорил со мною на мосту. |
'Yes,' says the landlady; | - Тот самый, - ответила хозяйка, - мистер Джермень сказал, что встретил вас на мосту. |
'Mr. Germaine said he met you on the bridge.' Hearing that, she took a little time to think; and then she asked if she could see Mr. Germaine. | Услышав это, она задумалась на минуту, затем она спросила, может ли видеть мистера Джерменя. |
'Whoever he is,' she says, 'he has risked his life to save me, and I ought to thank him for doing that.' | - Кто бы он ни был, - говорит, - он рисковал жизнью, чтобы спасти меня, я должна поблагодарить его за это. |
'You can't thank him tonight,' I said; 'I've got him upstairs between life and death, and I've sent for his mother: wait till to-morrow.' | - Вы не можете благодарить его сегодня, - говорю,- я перенес его наверх, где он теперь находится между жизнью и смертью, я послал за его матерью, подождите до утра. |
She turned on me, looking half frightened, half angry. | - Она повернулась ко мне не то с испугом, не то с досадой на лице. |
'I can't wait,' she says; 'you don't know what you have done among you in bringing me back to life. | - Не могу я ждать, - говорит, - вы все знаете, что наделали вместе с ним, возвратив меня к жизни! |
I must leave this neighborhood; I must be out of Perthshire to-morrow: when does the first coach southward pass this way?' | Я должна уехать отсюда, завтра же я должна быть за пределами Пертшира. Когда проезжает здесь первый дилижанс, направляющийся к югу? |
Having nothing to do with the first coach southward, I referred her to the people of the inn. | Не имея никакого представления о первом дилижансе, идущем к югу, я посоветовал ей обратиться к людям в трактире. |
My business (now I had done with the lady) was upstairs in this room, to see how you were getting on. | Мое дело (покончив теперь с дамой) было наверху, в этой комнате, следить за тем, как вы приходите в чувство. |