Две судьбы (Коллинз) - страница 82

You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside.Относительно вас все шло так, как я только мог желать, и ваша добрая матушка находилась тут.
I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way.Я поехал домой на случай, что буду нужен кому нибудь из обычных пациентов.
When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tellКогда я вернулся сегодня утром, сумасбродная трактирщица уже была наготове с новой историей.
' Gone!' says she.- Уехала! - вскричала она.
'Who's gone?' says I.- Кто уехал? - спрашиваю.
'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'"- Дама, - говорит, - уехала поутру с первым дилижансом!
"You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed.- Вы хотите сказать, что она оставила этот дом? -воскликнул я.
"Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever.- Именно то! - сказал доктор с большим удовлетворением, чем когда либо.
"Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content.- Спросите вашу матушку и она удостоверит вас в том как нельзя вернее.
I've got other sick ones to visit, and I'm away on my rounds.У меня другие больные, которых надо навестить... Спешу объехать их.
You'll see no more of the lady; and so much the better, I'm thinking.Дамы вы больше не увидите, и тем лучше, по моему мнению.
In two hours' time I'll be back again; and if I don't find you the worse in the interim, I'll see about having you transported from this strange place to the snug bed that knows you at home.Через два часа я вернусь и, если я не найду вас хуже, подумаю о том, чтобы перевести вас из этого чужого места в знакомую удобную кровать дома.
Don't let him talk, ma'am, don't let him talk."Не давайте ему говорить, сударыня, не давайте ему говорить!
With those parting words, Mr. MacGlue left us to ourselves.С этими словами на прощание оставил нас доктор.
"Is it really true?" I said to my mother.- Неужели это в самом деле правда? - спросил я матушку.
"Has she left the inn, without waiting to see me?"- Неужели она уехала отсюда, не дождавшись, чтобы увидеться со мной?
"Nobody could stop her, George," my mother answered.- Никто не мог удержать ее, Джордж, - ответила матушка.
"The lady left the inn this morning by the coach for Edinburgh."- Она уехала сегодня утром в дилижансе, который идет в Эдинбург.
I was bitterly disappointed.Я был горько разочарован.
Yes: "bitterly" is the word-though she was a stranger to me.Да, "горько" настоящее слово, хотя речь шла о женщине для меня посторонней.