|
You were getting on as well as I could wish, and your mother was at your bedside. | Относительно вас все шло так, как я только мог желать, и ваша добрая матушка находилась тут. |
I went home to see what sick people might be waiting for me in the regular way. | Я поехал домой на случай, что буду нужен кому нибудь из обычных пациентов. |
When I came back this morning, there was the foolish landlady with a new tale to tell | Когда я вернулся сегодня утром, сумасбродная трактирщица уже была наготове с новой историей. |
' Gone!' says she. | - Уехала! - вскричала она. |
'Who's gone?' says I. | - Кто уехал? - спрашиваю. |
'The lady,' says she, 'by the first coach this morning!'" | - Дама, - говорит, - уехала поутру с первым дилижансом! |
"You don't mean to tell me that she has left the house?" I exclaimed. | - Вы хотите сказать, что она оставила этот дом? -воскликнул я. |
"Oh, but I do!" said the doctor, as positively as ever. | - Именно то! - сказал доктор с большим удовлетворением, чем когда либо. |
"Ask madam your mother here, and she'll certify it to your heart's content. | - Спросите вашу матушку и она удостоверит вас в том как нельзя вернее. |
I've got other sick ones to visit, and I'm away on my rounds. | У меня другие больные, которых надо навестить... Спешу объехать их. |
You'll see no more of the lady; and so much the better, I'm thinking. | Дамы вы больше не увидите, и тем лучше, по моему мнению. |
In two hours' time I'll be back again; and if I don't find you the worse in the interim, I'll see about having you transported from this strange place to the snug bed that knows you at home. | Через два часа я вернусь и, если я не найду вас хуже, подумаю о том, чтобы перевести вас из этого чужого места в знакомую удобную кровать дома. |
Don't let him talk, ma'am, don't let him talk." | Не давайте ему говорить, сударыня, не давайте ему говорить! |
With those parting words, Mr. MacGlue left us to ourselves. | С этими словами на прощание оставил нас доктор. |
"Is it really true?" I said to my mother. | - Неужели это в самом деле правда? - спросил я матушку. |
"Has she left the inn, without waiting to see me?" | - Неужели она уехала отсюда, не дождавшись, чтобы увидеться со мной? |
"Nobody could stop her, George," my mother answered. | - Никто не мог удержать ее, Джордж, - ответила матушка. |
"The lady left the inn this morning by the coach for Edinburgh." | - Она уехала сегодня утром в дилижансе, который идет в Эдинбург. |
I was bitterly disappointed. | Я был горько разочарован. |
Yes: "bitterly" is the word-though she was a stranger to me. | Да, "горько" настоящее слово, хотя речь шла о женщине для меня посторонней. |