Две судьбы (Коллинз) - страница 90

Матушка последовала за мной и также посмотрела на эту страницу.
There was the writing!Письмо было тут!
The woman had disappeared, but there were her written words left behind her: visible to my mother as well as to me, readable by my mother's eyes as well as by mine!Женщина скрылась, но слова, написанные ею, остались, видные для глаз моей матери, как и для моих глаз, читаемые глазами моей матери так точно, как и моими!
These were the words we saw, arranged in two lines, as I copy them here:Вот слова, которые мы увидели начерченными в двух строках точь в точь, как я списываю их здесь:
When the full moon shines On Saint Anthony's Well.Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония.
CHAPTER IX. NATURAL AND SUPERNATURAL.Глава IX ЕСТЕСТВЕННОЕ И СВЕРХЪЕСТЕСТВЕННОЕ
I POINTED to the writing in the sketch book, and looked at my mother.Я указал рукой на слова, написанные в альбоме, и взглянул на матушку.
I was not mistaken.Я не ошибся.
She had seen it, as I had seen it.Она видела их, как видел я.
But she refused to acknowledge that anything had happened to alarm her-plainly as I could detect it in her face.Но она не допускала, чтобы случилось что нибудь, способное встревожить ее, - лицо ее говорило мне это ясно.
"Somebody has been playing a trick on you, George," she said.- Кто то сыграл с тобой шутку, Джордж, - сказала она.
I made no reply.Я не возражал.
It was needless to say anything.Это было бы лишнее.
My poor mother was evidently as far from being satisfied with her own shallow explanation as I was.Бедная матушка, очевидно, не больше меня удовлетворилась своим собственным объяснением.
The carriage waited for us at the door.Экипаж стоял у двери.
We set forth in silence on our drive home.Мы отправились молча в обратный путь.
The sketch-book lay open on my knee.Альбом лежал раскрытый на моих коленях.
My eyes were fastened on it; my mind was absorbed in recalling the moment when the apparition beckoned me into the summer-house and spoke.Я не отводил от него глаз, я припоминал минуту, когда видение манило меня в беседку и заговорило.
Putting the words and the writing together, the conclusion was too plain to be mistaken.Из сопоставления сказанных слов с написанным получался вывод до того очевидный, что не могло быть ошибки.
The woman whom I had saved from drowning had need of me again.Женщина, которую я спас из реки, опять нуждалась в моей помощи.
And this was the same woman who, in her own proper person, had not hesitated to seize the first opportunity of leaving the house in which we had been sheltered together-without stopping to say one grateful word to the man who had preserved her from death!