Две судьбы (Коллинз) - страница 89

Она шагнула ко мне и слегка прикоснулась рукой к моей груди.
Her touch filled me with strangely united sensations of rapture and awe.Ее прикосновение наполнило меня странно смешанным ощущением восторга и страха.
After a while, she spoke in low melodious tones, which mingled in my ear with the distant murmur of the falling water, until the two sounds became one.Спустя немного она заговорила тихим, мелодичным голосом, который сливался в моих ушах с отдаленным журчанием водопада, пока наконец оба звука не слились в один.
I heard in the murmur, I heard in the voice, these words:Я слышал в журчании потока ясно произнесенные ее голосом слова:
"Remember me."Вспомни меня.
Come to me." Her hand dropped from my bosom; a momentary obscurity passed like a flying shadow over the bright daylight in the room.Приди ко мне! " Она отняла руку от моей груди, мгновенный мрак, словно мимолетная тень, затмил в комнате яркий дневной свет.
I looked for her when the light came back.Я искал ее глазами, когда прояснело опять.
She was gone.Ее уже не было.
My consciousness of passing events returned.Ко мне вернулось сознание действительности.
I saw the lengthening shadows outside, which told me that the evening was at hand.Я увидел тени снаружи, которые стали длиннее и говорили, что вечер близок.
I saw the carriage approaching the summerhouse to take us away.Я увидел приближающийся экипаж, который ехал за нами.
I felt my mother's hand on my arm, and heard her voice speaking to me anxiously.Я почувствовал руку матери на моем плече и встревоженный голос ее, когда она говорила со мной.
I was able to reply by a sign entreating her not to be uneasy about me, but I could do no more.Я был в состоянии ответить ей знаком, прося не беспокоиться обо мне, но более того я сделать не мог.
I was absorbed, body and soul, in the one desire to look at the sketch-book.Одно желание поглощало все мое существо, и дух, и тело - желание взглянуть на альбом.
As certainly as I had seen the woman, so certainly I had seen her, with my pencil in her hand, writing in my book.Так же, несомненно, как я видел женщину, так же, несомненно, я видел, что она писала в моем альбоме моим карандашом.
I advanced to the table on which the book was lying open.Я подошел к столу, на котором лежал раскрытый альбом.
I looked at the blank space on the lower part of the page, under the foreground lines of my unfinished drawing.Я взглянул на пустое место внизу страницы под линиями первого плана на моем недоконченном рисунке.
My mother, following me, looked at the page too.