Она шагнула ко мне и слегка прикоснулась рукой к моей груди. |
Her touch filled me with strangely united sensations of rapture and awe. | Ее прикосновение наполнило меня странно смешанным ощущением восторга и страха. |
After a while, she spoke in low melodious tones, which mingled in my ear with the distant murmur of the falling water, until the two sounds became one. | Спустя немного она заговорила тихим, мелодичным голосом, который сливался в моих ушах с отдаленным журчанием водопада, пока наконец оба звука не слились в один. |
I heard in the murmur, I heard in the voice, these words: | Я слышал в журчании потока ясно произнесенные ее голосом слова: |
"Remember me. | "Вспомни меня. |
Come to me." Her hand dropped from my bosom; a momentary obscurity passed like a flying shadow over the bright daylight in the room. | Приди ко мне! " Она отняла руку от моей груди, мгновенный мрак, словно мимолетная тень, затмил в комнате яркий дневной свет. |
I looked for her when the light came back. | Я искал ее глазами, когда прояснело опять. |
She was gone. | Ее уже не было. |
My consciousness of passing events returned. | Ко мне вернулось сознание действительности. |
I saw the lengthening shadows outside, which told me that the evening was at hand. | Я увидел тени снаружи, которые стали длиннее и говорили, что вечер близок. |
I saw the carriage approaching the summerhouse to take us away. | Я увидел приближающийся экипаж, который ехал за нами. |
I felt my mother's hand on my arm, and heard her voice speaking to me anxiously. | Я почувствовал руку матери на моем плече и встревоженный голос ее, когда она говорила со мной. |
I was able to reply by a sign entreating her not to be uneasy about me, but I could do no more. | Я был в состоянии ответить ей знаком, прося не беспокоиться обо мне, но более того я сделать не мог. |
I was absorbed, body and soul, in the one desire to look at the sketch-book. | Одно желание поглощало все мое существо, и дух, и тело - желание взглянуть на альбом. |
As certainly as I had seen the woman, so certainly I had seen her, with my pencil in her hand, writing in my book. | Так же, несомненно, как я видел женщину, так же, несомненно, я видел, что она писала в моем альбоме моим карандашом. |
I advanced to the table on which the book was lying open. | Я подошел к столу, на котором лежал раскрытый альбом. |
I looked at the blank space on the lower part of the page, under the foreground lines of my unfinished drawing. | Я взглянул на пустое место внизу страницы под линиями первого плана на моем недоконченном рисунке. |
My mother, following me, looked at the page too. |