Две судьбы (Коллинз) - страница 98

Did he really mean what he said?Неужели он говорил не шутя?
"Are you in jest or in earnest?" I asked.- Вы говорите искренно или шутите? - спросил я его.
"I never joke, sir," said Mr. MacGlue.- Я никогда не шучу, сударь, - возразил Мек Глю.
"No sick person really believes in a doctor who jokes.- Ни один больной не будет иметь веры в доктора, способного шутить.
I defy you to show me a man at the head of our profession who has ever been discovered in high spirits (in medical hours) by his nearest and dearest friend.Укажите ка мне хорошего доктора, которого самые близкие друзья когда либо видели в шутливом расположении духа (на практике).
You may have wondered, I dare say, at seeing me take your strange narrative as coolly as I do.Вы, пожалуй, дивились моему хладнокровию, когда рассказывали мне вашу странную историю.
It comes naturally, sir.Однако это естественно, сэр.
Yours is not the first story of a ghost and a pencil that I have heard."Не вы первый рассказываете мне историю о призраке и карандаше.
"Do you mean to tell me," I said, "that you know of another man who has seen what I have seen?"- Разве вы хотите сказать, что слышали о другом, кто видел то же, что видел я?
"That's just what I mean to tell you," rejoined the doctor.- Именно это и хочу сказать, - возразил доктор.
"The man was a far-away Scots cousin of my late wife, who bore the honorable name of Bruce, and followed a seafaring life.- Тот человек был шотландец, дальний родственник моей покойной жены. Он носил благородное имя Брюс и вел образ жизни моряка.
I'll take another glass of the sherry wine, just to wet my whistle, as the vulgar saying is, before I begin.Позвольте, я сперва выпью рюмку хереса, чтобы промочить горло, как говорится в простонародье.
Well, you must know, Bruce was mate of a bark at the time I'm speaking of, and he was on a voyage from Liverpool to New Brunswick.Итак, доложу вам, Брюс был подшкипер на трехмачтовом корабле, шедшем из Ливерпуля в Новый Брауншвейг.
At noon one day, he and the captain, having taken their observation of the sun, were hard at it below, working out the latitude and longitude on their slates.Однажды они со шкипером, в полдень, определив по солнцу точку, где находилось судно, усердно выводили на своих досках вычисления долготы и широты.
Bruce, in his cabin, looked across through the open door of the captain's cabin opposite.Сидя у себя в каюте, Брюс случайно взглянул в отворенную дверь каюты шкипера, которая была напротив.
'What do you make it, sir?' says Brace.- Как выходит у вас, сэр? - спросил Брюс.