Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 112

"Because she's a street-walker, that's what for.- За то, что она потаскушка, вот за что.
She goes and gets herself ruined by a man thirty years older than she is, a man old enough to be her father.Дошла до того, что ее совратил человек на тридцать лет старше ее, который ей в отцы годился.
Let her get out of this.Пускай теперь выпутывается как знает.
She shall not stay here another minute."И чтоб духу ее здесь не было!
Bass looked about him, and the children opened their eyes.Басс огляделся, дети широко раскрыли глаза.
All felt clearly that something terrible had happened, even the little ones.Все, даже самые маленькие, чувствовали, что случилось что-то ужасное.
None but Bass understood.Но один только Басс понял, в чем дело.
"What do you want to send her out to-night for?" he inquired.- Чего ради ты гонишь ее на ночь глядя? - спросил он.
"This is no time to send a girl out on the streets.- Сейчас не время девушке быть на улице.
Can't she stay here until morning?"Разве нельзя подождать до утра?
"No," said Gerhardt.- Нет, - сказал Герхардт.
"He oughtn't to do that," put in the mother.- Напрасно ты это, - вставила мать.
"She goes now," said Gerhardt. "Let that be an end of it."- Пускай уходит сейчас же, сказал Герхардт, - и чтоб больше я об этом не слышал.
"Where is she going to go?" insisted Bass.- Куда же она пойдет? - допытывался Басс.
"I don't know," Mrs. Gerhardt interpolated weakly.- Не знаю, - беспомощно сказала миссис Герхардт.
Bass looked around, but did nothing until Mrs. Gerhardt motioned him toward the front door when her husband was not looking.Басс еще раз оглядел все, но ни слова не сказал: немного погодя мать воспользовалась минутой, когда Герхардт отвернулся, и глазами указала на дверь.
"Go in! Go in!" was the import of her gesture."Иди в комнату", - означал ее взгляд.
Bass went in, and then Mrs. Gerhardt dared to leave her work and follow.Басс вышел, а затем и миссис Герхардт осмелилась отложить работу и последовать за сыном.
The children stayed awhile, but, one by one, even they slipped away, leaving Gerhardt alone.Дети посидели еще немного в кухне, потом один за другим и они ускользнули, оставив отца в одиночестве.
When he thought that time enough had elapsed he arose.Когда, по его мнению, прошло достаточно времени, он тоже поднялся.
In the interval Jennie had been hastily coached by her mother.Тем временем мать поспешно давала дочери необходимые наставления.
Jennie should go to a private boarding-house somewhere, and send back her address.Пусть Дженни поселится где-нибудь в скромных меблированных комнатах и сообщит свой адрес.