"Because she's a street-walker, that's what for. | - За то, что она потаскушка, вот за что. |
She goes and gets herself ruined by a man thirty years older than she is, a man old enough to be her father. | Дошла до того, что ее совратил человек на тридцать лет старше ее, который ей в отцы годился. |
Let her get out of this. | Пускай теперь выпутывается как знает. |
She shall not stay here another minute." | И чтоб духу ее здесь не было! |
Bass looked about him, and the children opened their eyes. | Басс огляделся, дети широко раскрыли глаза. |
All felt clearly that something terrible had happened, even the little ones. | Все, даже самые маленькие, чувствовали, что случилось что-то ужасное. |
None but Bass understood. | Но один только Басс понял, в чем дело. |
"What do you want to send her out to-night for?" he inquired. | - Чего ради ты гонишь ее на ночь глядя? - спросил он. |
"This is no time to send a girl out on the streets. | - Сейчас не время девушке быть на улице. |
Can't she stay here until morning?" | Разве нельзя подождать до утра? |
"No," said Gerhardt. | - Нет, - сказал Герхардт. |
"He oughtn't to do that," put in the mother. | - Напрасно ты это, - вставила мать. |
"She goes now," said Gerhardt. "Let that be an end of it." | - Пускай уходит сейчас же, сказал Герхардт, - и чтоб больше я об этом не слышал. |
"Where is she going to go?" insisted Bass. | - Куда же она пойдет? - допытывался Басс. |
"I don't know," Mrs. Gerhardt interpolated weakly. | - Не знаю, - беспомощно сказала миссис Герхардт. |
Bass looked around, but did nothing until Mrs. Gerhardt motioned him toward the front door when her husband was not looking. | Басс еще раз оглядел все, но ни слова не сказал: немного погодя мать воспользовалась минутой, когда Герхардт отвернулся, и глазами указала на дверь. |
"Go in! Go in!" was the import of her gesture. | "Иди в комнату", - означал ее взгляд. |
Bass went in, and then Mrs. Gerhardt dared to leave her work and follow. | Басс вышел, а затем и миссис Герхардт осмелилась отложить работу и последовать за сыном. |
The children stayed awhile, but, one by one, even they slipped away, leaving Gerhardt alone. | Дети посидели еще немного в кухне, потом один за другим и они ускользнули, оставив отца в одиночестве. |
When he thought that time enough had elapsed he arose. | Когда, по его мнению, прошло достаточно времени, он тоже поднялся. |
In the interval Jennie had been hastily coached by her mother. | Тем временем мать поспешно давала дочери необходимые наставления. |
Jennie should go to a private boarding-house somewhere, and send back her address. | Пусть Дженни поселится где-нибудь в скромных меблированных комнатах и сообщит свой адрес. |