|
This was shown by the manner in which he had asked her questions as they had walked together, and that in the face of her sad and doubtful mood. | Это было ясно из того, как он расспрашивал ее дорогой, хоть и видел, что она грустна и растеряна. |
"What'd you want to do that for?" and | - Чего ради ты на это пошла? - допытывался он. |
"Didn't you ever think what you were doing?" he persisted. | - Ты хоть раз подумала, что делаешь? |
"Please don't ask me to-night," Jennie had said, which put an end to the sharpest form of his queries. | - Пожалуйста, не спрашивай меня сейчас, -сказала Дженни и тем самым положила конец его настойчивым расспросам. |
She had no excuse to offer and no complaint to make. | Ей нечем было оправдываться и не на что жаловаться. |
If any blame attached, very likely it was hers. | Если уж кто и виноват, так именно она. |
His own misfortune and the family's and her sacrifice were alike forgotten. | Беда, в которую попал сам Басс и вовлек семью, и самопожертвование Дженни - все было забыто. |
Left alone in her strange abode, Jennie gave way to her saddened feelings. | Оставшись одна в новом, чужом месте, Дженни дала волю отчаянию. |
The shock and shame of being banished from her home overcame her, and she wept. | Пережитое потрясение, стыд, что ее выгнали из родного дома, - все это было уж слишком: она не выдержала и разрыдалась. |
Although of a naturally long-suffering and uncomplaining disposition, the catastrophic wind-up of all her hopes was too much for her. | Правда, от природы она была терпелива и не любила жаловаться, но внезапное крушение всех надежд сломило ее. |
What was this element in life that could seize and overwhelm one as does a great wind? | Что же это за сила, которая может вихрем налететь на человека и сокрушить его? |
Why this sudden intrusion of death to shatter all that had seemed most promising in life? | Почему так внезапно врывается смерть и разбивает вдребезги все, что казалось самым светлым и радостным в жизни? |
As she thought over the past, a very clear recollection of the details of her long relationship with Brander came back to her, and for all her suffering she could only feel a loving affection for him. | Думая о прошлом, Дженни припоминала все подробности своего знакомства с Брэндером и, как ни велико было ее горе, не чувствовала к нему ничего, кроме любви и нежности. |
After all, he had not deliberately willed her any harm. | В конце концов он не хотел нарочно причинить ей зло. |
His kindness, his generosity-these things had been real. | Он и в самом деле был добр и великодушен. |
He had been essentially a good man, and she was sorry-more for his sake than for her own that his end had been so untimely. |