Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 115

В покое обретешь мудрость.
Jennie had hardly turned from the door when she was overtaken by Bass.Едва Дженни отошла от двери, ее нагнал Басс.
"Give me your grip," he said; and then seeing that she was dumb with unutterable feeling, he added, "I think I know where I can get you a room."- Дай-ка мне корзинку, - сказал он и, видя, что она от волнения не может выговорить ни слова, прибавил: - Я, кажется, знаю, где найти тебе комнату.
He led the way to the southern part of the city, where they were not known, and up to the door of an old lady whose parlor clock had been recently purchased from the instalment firm by whom he was now employed.Он повел ее в южную часть города, где их никто не знал, к одной старухе, недавно купившей в рассрочку стенные часы в магазине, в котором Басс теперь работал.
She was not well off, he knew, and had a room to rent.Он знал, что она нуждается в деньгах и хочет сдать комнату.
"Is that room of yours still vacant?" he asked.- Ваша комната еще свободна? - спросил он эту женщину.
"Yes," she said, looking at Jennie.- Да, - ответила она, разглядывая Дженни.
"I wish you'd let my sister have it.- Может быть, вы сдадите ее моей сестре?
We're moving away, and she can't go yet."Мы переезжаем в другой город, а она пока не может ехать.
The old lady expressed her willingness, and Jennie was soon temporarily installed.Старуха согласилась, и скоро Дженни обрела временное пристанище.
"Don't worry now," said Bass, who felt rather sorry for her.- Ты не расстраивайся, - сказал Басс, искренне огорченный за сестру.
"This'll blow over.- Все утрясется.
Ma said I should tell you not to worry.И мама сказала, чтоб ты не расстраивалась.
Come up to-morrow when he's gone."Приходи завтра домой, когда отец уйдет на работу.
Jennie said she would, and, after giving her further oral encouragement, he arranged with the old lady about board, and took his leave.Дженни обещала прийти; Басс сказал ей еще несколько ободряющих слов, договорился со старухой, что Дженни будет столоваться у нее, и распрощался.
"It's all right now," he said encouragingly as he went out.- Ну вот, все в порядке, - сказал он уже в дверях.
"You'll come out all right.- Все будет хорошо.
Don't worry.Не расстраивайся.
I've got to go back, but I'll come around in the morning."Мне пора идти, а утром я к тебе забегу.
He went away, and the bitter stress of it blew lightly over his head, for he was thinking that Jennie had made a mistake.Он ушел, и неприятные мысли не слишком его тревожили: ведь он считал, что сестра и в самом деле виновата.