Некоторые законы матери-природы, великой и мудрой созидательной силы, творящей свое дело во тьме и в тиши, иным ничтожествам, также созданным ею, кажутся весьма низменными. |
We turn our faces away from the creation of life as if that were the last thing that man should dare to interest himself in, openly. | Мы брезгливо отворачиваемся от всего, что связано с зарождением жизни, словно открыто интересоваться этим недостойно человека. |
It is curious that a feeling of this sort should spring up in a world whose very essence is generative, the vast process dual, and where wind, water, soil, and light alike minister to the fruition of that which is all that we are. | Любопытно, что такое чувство возникло в мире, самое существование которого состоит в том, чтобы без конца снова и снова рождать новую жизнь, в мире, где ветер, вода, земля и солнечный свет - все служит рождению плоти - рождению человека. |
Although the whole earth, not we alone, is moved by passions hymeneal, and everything terrestrial has come into being by the one common road, yet there is that ridiculous tendency to close the eyes and turn away the head as if there were something unclean in nature itself. | Но хотя не только человек, а и вся земля движима инстинктом продолжения рода и все земное является на свет одним и тем же путем, почему-то существует нелепое стремление закрывать на это глаза и отворачиваться, словно в самой природе есть что-то нечистое. |
"Conceived in iniquity and born in sin," is the unnatural interpretation put upon the process by the extreme religionist, and the world, by its silence, gives assent to a judgment so marvelously warped. | "Зачаты в пороке и рождены во грехе" - вот противоестественное толкование, которое дает ханжа законам природы, и общество молчаливо соглашается с этим поистине чудовищным суждением. |
Surely there is something radically wrong in this attitude. | Несомненно, такой взгляд на вещи в корне неправилен. |
The teachings of philosophy and the deductions of biology should find more practical application in the daily reasoning of man. No process is vile, no condition is unnatural. | В повседневные представления человека должно бы прочнее войти то, чему учит философия, к чему приходит биология: в природе нет низменных процессов, нет противоестественных состояний. |
The accidental variation from a given social practice does not necessarily entail sin. | Случайное отклонение от устоев и обычаев данного общества ни обязательно есть грех. |
No poor little earthling, caught in the enormous grip of chance, and so swerved from the established customs of men, could possibly be guilty of that depth of vileness which the attitude of the world would seem to predicate so inevitably. |