|
It was thus that the new life appealed to him. | Это больше всего нравилось Бассу в его новой жизни. |
The effect which all this had upon Mrs. Gerhardt, Jennie, and the rest of the family was phenomenal. | Все это произвело на миссис Герхардт, Дженни и остальных членов семейства необычайное впечатление. |
Mrs. Gerhardt, long weighed upon by the misery which Jennie's error had entailed, was for taking measures for carrying out this plan at once. | Миссис Г ерхардт слишком тяжело переживала последствия проступка Дженни и теперь стояла за то, чтобы немедленно последовать совету Басса. |
So buoyant was her natural temperament that she was completely carried away by the glory of Cleveland, and already saw fulfilled therein not only her own desires for a nice home, but the prosperous advancement of her children. | От природы она была так жизнерадостна и чужда унынию, что сейчас совсем увлеклась лучезарными перспективами жизни в Кливленде и уже видела осуществленной свою заветную мечту не только об уютном домике, но и о блестящем будущем детей. |
"Of course they could get work," she said. | "Конечно они найдут работу", - говорила она. |
Bass was right. | Басс прав. |
She had always wanted Gerhardt to go to some large city, but he would not. | Ей всегда хотелось, чтобы муж переехал в какой-нибудь большой город, но он отказывался. |
Now it was necessary, and they would go and become better off than they ever had been. | А теперь это необходимо, и они поедут и заживут благополучно, как никогда. |
And Gerhardt did take this view of the situation. | И Герхардт присоединился к ее мнению. |
In answer to his wife's letter he wrote that it was not advisable for him to leave his place, but if Bass saw a way for them, it might be a good thing to go. | В ответ на письмо жены он написал, что с его стороны было бы неразумно отказаться от места, но если, по мнению Басса, они могут устроиться в Кливленде, то, пожалуй, пусть переезжают. |
He was the more ready to acquiesce in the plan for the simple reason that he was half distracted with the worry of supporting the family and of paying the debts already outstanding. | Он тем охотнее принимал этот план, что его чуть не до безумия доводили тревожные мысли о том, как прокормить семью и уплатить просроченные долги. |
Every week he laid by five dollars out of his salary, which he sent in the form of a postal order to Mrs. Gerhardt. | Каждую неделю он откладывал из своей получки пять долларов и посылал их жене. |
Three dollars he paid for board, and fifty cents he kept for spending money, church dues, a little tobacco and occasionally a glass of beer. |