|
"Tell Bass to hurry up," said the eager George. | - Скажи Бассу, чтоб поскорее, - требовал Джордж. |
"I want to go to Cleveland, I want to go to Cleveland," Veronica was caught singing to herself. | - Хочу в Кливленд, хочу в Кливленд! - напевала Вероника, когда думала, что ее никто не слышит. |
"Listen to her," exclaimed George, sarcastically. | - Ишь ты, чего захотела, - насмешливо воскликнул Джордж, услыхав эту песенку. |
"Aw, you hush up," was her displeased rejoinder. | - А тебе-то что? - обиженно сказала девочка. |
When the final hour came, however, it required all of Jennie's strength to go through with the farewells. | Но когда настали минуты прощания, Дженни должна была призвать на помощь все свое мужество. |
Though everything was being done in order to bring them together again under better conditions, she could not help feeling depressed. | Хотя это делалось для того, чтобы они поскорее могли опять зажить все вместе и лучше прежнего, она невольно пала духом. |
Her little one, now six months old, was being left behind. | Ей приходилось расставаться со своей шестимесячной дочуркой. |
The great world was to her one undiscovered bourne. It frightened her. | Впереди ждал огромный, неведомый мир, и он пугал ее. |
"You mustn't worry, Ma," she found courage enough to say. | - Не тревожься, мамочка, - сказала она, собравшись с силами. |
"I'll be all right. | - Все будет хорошо. |
I'll write you just as soon as I get there. | Я напишу тебе, как только приеду. |
It won't be so very long." | Это будет очень скоро. |
But when it came to bending over her baby for the last time her courage went out like a blown lamp. | Но когда надо было в последний раз взглянуть на ребенка, мужество Дженни угасло, как спичка на ветру. |
Stooping over the cradle in which the little one was resting, she looked into its face with passionate, motherly yearning. | Склонившись над колыбелью, она со страстной нежностью смотрела в лицо дочурки. |
"Is it going to be a good little girl?" she cooed. | - Ты ведь будешь хорошей девочкой? - повторяла она. |
Then she caught it up into her arms, and hugging it closely to her neck and bosom, she buried her face against its little body. | Потом схватила ребенка на руки, крепко прижала к груди и прильнула лбом к крошечному тельцу. |
Mrs. Gerhardt saw that she was trembling. | Миссис Герхардт увидела, что она вся дрожит. |
"Come now," she said, coaxingly, "you mustn't carry on so. She will be all right with me. | - Ну-ну, не надо так волноваться, - стала она уговаривать Дженни, - малышке будет хорошо со мной. |
I'll take care of her. | Я сумею о ней позаботиться. |