Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 142

Like seeds fallen upon good ground, they took root and grew.Словно семена, упавшие в добрую почву, они пустили ростки.
She began to get a faint perception of hierarchies and powers.У нее стало складываться некоторое представление об общественной лестнице, о власти.
They were not for her, perhaps, but they were in the world, and if fortune were kind one might better one's state.Быть может, высокое положение и не для нее, но оно существует на свете, и, если судьба улыбнется человеку, можно подняться ступенькой выше.
She worked on, wondering, however, just how better fortune might come to her.Дженни работала и все думала, как ей добиться лучшей доли.
Who would have her to wife knowing her history?Кто захочет жениться на ней, зная о ее прошлом?
How could she ever explain the existence of her child?Как она объяснит существование ребенка?
Her child, her child, the one transcendent, gripping theme of joy and fear.Ребенок, ее ребенок - самое главное, самое захватывающее, постоянный источник радости и страха.
If she could only do something for it-sometime, somehow!Сможет ли она хоть когда-нибудь сделать свою дочку счастливой?
For the first winter things went smoothly enough.Первая зима прошла довольно гладко.
By the closest economy the children were clothed and kept in school, the rent paid, and the instalments met.Благодаря строжайшей экономии дети были одеты и ходили в школу, за квартиру и за мебель удавалось платить вовремя.
Once it looked as though there might be some difficulty about the continuance of the home life, and that was when Gerhardt wrote that he would be home for Christmas.Только раз возникла угроза мирному течению их жизни - когда отец написал, что приедет на Рождество домой.
The mill was to close down for a short period at that time. He was naturally anxious to see what the new life of his family at Cleveland was like.Фабрика должна была на это короткое время закрыться, и, естественно, Г ерхардту не терпелось посмотреть, как живет его семья в Кливленде.
Mrs. Gerhardt would have welcomed his return with unalloyed pleasure had it not been for the fear she entertained of his creating a scene.Миссис Г ерхардт от души обрадовалась бы мужу, если бы не боялась, что он устроит скандал.
Jennie talked it over with her mother, and Mrs. Gerhardt in turn spoke of it to Bass, whose advice was to brave it out.Дженни говорила об этом с матерью, та, в свою очередь, обсудила все с Бассом, и он посоветовал не робеть.
"Don't worry," he said; "he won't do anything about it.- Не беспокойся, - сказал он, - отец ничего не сможет сделать.