|
Like seeds fallen upon good ground, they took root and grew. | Словно семена, упавшие в добрую почву, они пустили ростки. |
She began to get a faint perception of hierarchies and powers. | У нее стало складываться некоторое представление об общественной лестнице, о власти. |
They were not for her, perhaps, but they were in the world, and if fortune were kind one might better one's state. | Быть может, высокое положение и не для нее, но оно существует на свете, и, если судьба улыбнется человеку, можно подняться ступенькой выше. |
She worked on, wondering, however, just how better fortune might come to her. | Дженни работала и все думала, как ей добиться лучшей доли. |
Who would have her to wife knowing her history? | Кто захочет жениться на ней, зная о ее прошлом? |
How could she ever explain the existence of her child? | Как она объяснит существование ребенка? |
Her child, her child, the one transcendent, gripping theme of joy and fear. | Ребенок, ее ребенок - самое главное, самое захватывающее, постоянный источник радости и страха. |
If she could only do something for it-sometime, somehow! | Сможет ли она хоть когда-нибудь сделать свою дочку счастливой? |
For the first winter things went smoothly enough. | Первая зима прошла довольно гладко. |
By the closest economy the children were clothed and kept in school, the rent paid, and the instalments met. | Благодаря строжайшей экономии дети были одеты и ходили в школу, за квартиру и за мебель удавалось платить вовремя. |
Once it looked as though there might be some difficulty about the continuance of the home life, and that was when Gerhardt wrote that he would be home for Christmas. | Только раз возникла угроза мирному течению их жизни - когда отец написал, что приедет на Рождество домой. |
The mill was to close down for a short period at that time. He was naturally anxious to see what the new life of his family at Cleveland was like. | Фабрика должна была на это короткое время закрыться, и, естественно, Г ерхардту не терпелось посмотреть, как живет его семья в Кливленде. |
Mrs. Gerhardt would have welcomed his return with unalloyed pleasure had it not been for the fear she entertained of his creating a scene. | Миссис Г ерхардт от души обрадовалась бы мужу, если бы не боялась, что он устроит скандал. |
Jennie talked it over with her mother, and Mrs. Gerhardt in turn spoke of it to Bass, whose advice was to brave it out. | Дженни говорила об этом с матерью, та, в свою очередь, обсудила все с Бассом, и он посоветовал не робеть. |
"Don't worry," he said; "he won't do anything about it. | - Не беспокойся, - сказал он, - отец ничего не сможет сделать. |