Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 143

I'll talk to him if he says anything."А если он что-нибудь скажет, я сам с ним потолкую.
The scene did occur, but it was not so unpleasant as Mrs. Gerhardt had feared.Сцена произошла неприятная, но все же не столь тяжелая, как боялась миссис Герхардт.
Gerhardt came home during the afternoon, while Bass, Jennie, and George were at work.Муж приехал днем, когда Басс, Дженни и Джордж были на работе.
Two of the younger children went to the train to meet him.Двое из младших детей встретили его на вокзале.
When he entered Mrs. Gerhardt greeted him affectionately, but she trembled for the discovery which was sure to come.Когда он вошел в дом, миссис Герхардт нежно обняла его, с дрожью думая в то же время, что сейчас все неминуемо откроется.
Her suspense was not for long.Ей не пришлось долго ждать.
Gerhardt opened the front bedroom door only a few minutes after he arrived.Через несколько минут Герхардт заглянул в спальню.
On the white counterpane of the bed was a pretty child, sleeping.На кровати, застланной белым покрывалом, спала хорошенькая девочка.
He could not but know on the instant whose it was, but he pretended ignorance.Он тотчас понял, что это за ребенок, но сделал вид, будто не знает.
"Whose child is that?" he questioned.- Чья это? - спросил он.
"It's Jennie's," said Mrs. Gerhardt, weakly.- Дочка Дженни, - робко сказала миссис Герхардт.
"When did that come here?"- Давно она здесь?
"Not so very long ago," answered the mother, nervously.- Не очень, - волнуясь, ответила мать.
"I guess she is here, too," he declared, contemptuously, refusing to pronounce her name, a fact which he had already anticipated.- И та, надо думать, тоже здесь, - зажил он, не желая даже назвать дочь по имени.
"She's working in a family," returned his wife in a pleading tone.- Она работает в услужении, - вступилась за Дженни миссис Герхардт.
"She's doing so well now.- Она теперь так хорошо себя ведет.
She had no place to go.Ей некуда больше деться.
Let her alone."Не тронь ее.
Gerhardt had received a light since he had been away.Живя вдали от семьи, Герхардт кое-что понял.
Certain inexplicable thoughts and feelings had come to him in his religious meditations.Среди размышлений на религиозные темы у него возникали странные, непонятные мысли и чувства.
In his prayers he had admitted to the All-seeing that he might have done differently by his daughter.В своих молитвах он признавался всевышнему, что напрасно поступил так с дочерью.
Yet he could not make up his mind how to treat her for the future.Но он не решил еще, как обращаться с нею в дальнейшем.