|
I'll talk to him if he says anything." | А если он что-нибудь скажет, я сам с ним потолкую. |
The scene did occur, but it was not so unpleasant as Mrs. Gerhardt had feared. | Сцена произошла неприятная, но все же не столь тяжелая, как боялась миссис Герхардт. |
Gerhardt came home during the afternoon, while Bass, Jennie, and George were at work. | Муж приехал днем, когда Басс, Дженни и Джордж были на работе. |
Two of the younger children went to the train to meet him. | Двое из младших детей встретили его на вокзале. |
When he entered Mrs. Gerhardt greeted him affectionately, but she trembled for the discovery which was sure to come. | Когда он вошел в дом, миссис Герхардт нежно обняла его, с дрожью думая в то же время, что сейчас все неминуемо откроется. |
Her suspense was not for long. | Ей не пришлось долго ждать. |
Gerhardt opened the front bedroom door only a few minutes after he arrived. | Через несколько минут Герхардт заглянул в спальню. |
On the white counterpane of the bed was a pretty child, sleeping. | На кровати, застланной белым покрывалом, спала хорошенькая девочка. |
He could not but know on the instant whose it was, but he pretended ignorance. | Он тотчас понял, что это за ребенок, но сделал вид, будто не знает. |
"Whose child is that?" he questioned. | - Чья это? - спросил он. |
"It's Jennie's," said Mrs. Gerhardt, weakly. | - Дочка Дженни, - робко сказала миссис Герхардт. |
"When did that come here?" | - Давно она здесь? |
"Not so very long ago," answered the mother, nervously. | - Не очень, - волнуясь, ответила мать. |
"I guess she is here, too," he declared, contemptuously, refusing to pronounce her name, a fact which he had already anticipated. | - И та, надо думать, тоже здесь, - зажил он, не желая даже назвать дочь по имени. |
"She's working in a family," returned his wife in a pleading tone. | - Она работает в услужении, - вступилась за Дженни миссис Герхардт. |
"She's doing so well now. | - Она теперь так хорошо себя ведет. |
She had no place to go. | Ей некуда больше деться. |
Let her alone." | Не тронь ее. |
Gerhardt had received a light since he had been away. | Живя вдали от семьи, Герхардт кое-что понял. |
Certain inexplicable thoughts and feelings had come to him in his religious meditations. | Среди размышлений на религиозные темы у него возникали странные, непонятные мысли и чувства. |
In his prayers he had admitted to the All-seeing that he might have done differently by his daughter. | В своих молитвах он признавался всевышнему, что напрасно поступил так с дочерью. |
Yet he could not make up his mind how to treat her for the future. | Но он не решил еще, как обращаться с нею в дальнейшем. |