Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 144

She had committed a great sin; it was impossible to get away from that.Она совершила тяжкий грех, от этого никуда не уйдешь.
When Jennie came home that night a meeting was unavoidable.Вечером, когда Дженни вернулась домой, уже нельзя было избежать встречи.
Gerhardt saw her coming, and pretended to be deeply engaged in a newspaper.Г ерхардт увидел ее из окна и притворился, будто с головой ушел в газету.
Mrs. Gerhardt, who had begged him not to ignore Jennie entirely, trembled for fear he would say or do something which would hurt her feelings.Жена, прежде умолявшая его хотя бы взглянуть на Дженни, теперь дрожала от страха, как бы он словом или жестом не оскорбил дочь.
"She is coming now," she said, crossing to the door of the front room, where he was sitting; but Gerhardt refused to look up.- Вот она идет, - сказала миссис Герхардт, заглянув в столовую, где он сидел, но Герхардт даже не поднял головы.
"Speak to her, anyhow," was her last appeal before the door opened; but he made no reply.- Скажи ей хоть слово, - успела она еще попросить, прежде чем отворилась дверь, но он не ответил.
When Jennie came in her mother whispered,Когда Дженни вошла в дом, мать шепнула ей:
"He is in the front room."- Отец в столовой.
Jennie paled, put her thumb to her lip and stood irresolute, not knowing how to meet the situation.Дженни побледнела, прижала палец к губам и остановилась в нерешимости. Как быть?
"Has he seen?"- Он видел?..
Jennie paused as she realized from her mother's face and nod that Gerhardt knew of the child's existence.И замолкла, поняв по лицу матери, что отец уже знает о ребенке.
"Go ahead," said Mrs. Gerhardt; "it's all right.- Иди, не бойся, - сказала миссис Герхардт.
He won't say anything."- Он ничего не скажет.
Jennie finally went to the door, and, seeing her father, his brow wrinkled as if in serious but not unkindly thought, she hesitated, but made her way forward.Дженни наконец подошла к двери, увидела отца, на лбу которого прорезались морщины - знак глубокого раздумья, но не гнева, - и, мгновение поколебавшись, вошла в комнату.
"Papa," she said, unable to formulate a definite sentence.- Папа, - вымолвила она и остановилась, не в силах продолжать.
Gerhardt looked up, his grayish-brown eyes a study under their heavy sandy lashes.Герхардт поднял голову, его серовато-карие глаза пытливо смотрели из-под густых светло-рыжих ресниц.
At the sight of his daughter he weakened internally; but with the self-adjusted armor of resolve about him he showed no sign of pleasure at seeing her.