|
She had committed a great sin; it was impossible to get away from that. | Она совершила тяжкий грех, от этого никуда не уйдешь. |
When Jennie came home that night a meeting was unavoidable. | Вечером, когда Дженни вернулась домой, уже нельзя было избежать встречи. |
Gerhardt saw her coming, and pretended to be deeply engaged in a newspaper. | Г ерхардт увидел ее из окна и притворился, будто с головой ушел в газету. |
Mrs. Gerhardt, who had begged him not to ignore Jennie entirely, trembled for fear he would say or do something which would hurt her feelings. | Жена, прежде умолявшая его хотя бы взглянуть на Дженни, теперь дрожала от страха, как бы он словом или жестом не оскорбил дочь. |
"She is coming now," she said, crossing to the door of the front room, where he was sitting; but Gerhardt refused to look up. | - Вот она идет, - сказала миссис Герхардт, заглянув в столовую, где он сидел, но Герхардт даже не поднял головы. |
"Speak to her, anyhow," was her last appeal before the door opened; but he made no reply. | - Скажи ей хоть слово, - успела она еще попросить, прежде чем отворилась дверь, но он не ответил. |
When Jennie came in her mother whispered, | Когда Дженни вошла в дом, мать шепнула ей: |
"He is in the front room." | - Отец в столовой. |
Jennie paled, put her thumb to her lip and stood irresolute, not knowing how to meet the situation. | Дженни побледнела, прижала палец к губам и остановилась в нерешимости. Как быть? |
"Has he seen?" | - Он видел?.. |
Jennie paused as she realized from her mother's face and nod that Gerhardt knew of the child's existence. | И замолкла, поняв по лицу матери, что отец уже знает о ребенке. |
"Go ahead," said Mrs. Gerhardt; "it's all right. | - Иди, не бойся, - сказала миссис Герхардт. |
He won't say anything." | - Он ничего не скажет. |
Jennie finally went to the door, and, seeing her father, his brow wrinkled as if in serious but not unkindly thought, she hesitated, but made her way forward. | Дженни наконец подошла к двери, увидела отца, на лбу которого прорезались морщины - знак глубокого раздумья, но не гнева, - и, мгновение поколебавшись, вошла в комнату. |
"Papa," she said, unable to formulate a definite sentence. | - Папа, - вымолвила она и остановилась, не в силах продолжать. |
Gerhardt looked up, his grayish-brown eyes a study under their heavy sandy lashes. | Герхардт поднял голову, его серовато-карие глаза пытливо смотрели из-под густых светло-рыжих ресниц. |
At the sight of his daughter he weakened internally; but with the self-adjusted armor of resolve about him he showed no sign of pleasure at seeing her. |