После приезда Герхардта встали во весь рост все проблемы, связанные с ребенком. |
He could not help considering it from the standpoint of a grandparent, particularly since it was a human being possessed of a soul. | Г ерхардт поневоле должен был склониться к точке зрения, естественной для деда: ведь ребенок - тоже человек, живая душа. |
He wondered if it had been baptized. | Он спрашивал себя, окрестили ли девочку. |
Then he inquired. | Потом осведомился об этом вслух. |
"No, not yet," said his wife, who had not forgotten this duty, but had been uncertain whether the little one would be welcome in the faith. | - Нет еще, - ответила жена, которая не забыла об этом священном долге, но не была уверена, примут ли ее внучку в лоно церкви. |
"No, of course not," sneered Gerhardt, whose opinion of his wife's religious devotion was not any too great. | - Ну, конечно, нет еще! - фыркнул Герхардт; он был не слишком высокого мнения о набожности жены. |
"Such carelessness! | - Экая беззаботность! |
Such irreligion! | Экое безверие! |
That is a fine thing." | Прекрасно, нечего сказать! |
He thought it over a few moments, and felt that this evil should be corrected at once. | После недолгого раздумья он решил, что зло необходимо исправить немедленно. |
"It should be baptized," he said. | - Ребенка надо окрестить, - сказал он. |
"Why don't she take it and have it baptized?" | - Почему она этого не сделала? |
Mrs. Gerhardt reminded him that some one would have to stand godfather to the child, and there was no way to have the ceremony performed without confessing the fact that it was without a legitimate father. | Миссис Герхардт напомнила ему, что кто-то должен быть крестным отцом; к тому же, чтобы окрестить девочку, неминуемо надо будет признаться, что у нее нет законного отца. |
Gerhardt listened to this, and it quieted him for a few moments, but his religion was something which he could not see put in the background by any such difficulty. | Выслушав это, Герхардт умолк на несколько минут, но не такова была его вера, чтобы подобные затруднения могли заставить его забыть о своем долге. |
How would the Lord look upon quibbling like this? | Как посмотрит господь на такие увертки? |
It was not Christian, and it was his duty to attend to the matter. | Это не по-христиански, и Г ерхардт обязан позаботиться о том, чтобы исправить дело. |
It must be taken, forthwith, to the church, Jennie, himself, and his wife accompanying it as sponsors; or, if he did not choose to condescend thus far to his daughter, he must see that it was baptized when she was not present. | Дженни немедленно должна отнести ребенка в церковь и окрестить, а он и жена будут крестными; или, пожалуй, не стоит оказывать дочери такое снисхождение - он просто позаботится, чтобы ребенка окрестили без нее. |