Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 147

He brooded over this difficulty, and finally decided that the ceremony should take place on one of these week-days between Christmas and New Year's, when Jennie would be at her work.Он обдумал это трудное положение и, наконец, решил, что крестины должны состояться в какой-нибудь ближайший будничный день, между Рождеством и Новым годом, когда Дженни будет на работе.
This proposal he broached to his wife, and, receiving her approval, he made his next announcement.Он предложил это жене и, получив ее одобрение, высказал еще одну мысль, которая его заботила:
"It has no name," he said.- У девочки нет имени.
Jennie and her mother had talked over this very matter, and Jennie had expressed a preference for Vesta.Дженни тоже говорила об этом с матерью и сказала, что ей нравится имя Веста.
Now her mother made bold to suggest it as her own choice.Теперь миссис Герхардт осмелилась сама это предложить.
"How would Vesta do?"- Может, назовем ее Вестой?
Gerhardt heard this with indifference.Герхардт выслушал жену с полным равнодушием.
Secretly he had settled the question in his own mind.Втайне он уже сделал выбор.
He had a name in store, left over from the halcyon period of his youth, and never opportunely available in the case of his own children-Wilhelmina.У него было про запас имя, сохранившееся в памяти со времен юности, хотя почему-то он не назвал так ни одну из собственных дочерей: Вильгельмина.
Of course he had no idea of unbending in the least toward his small granddaughter.Разумеется, он и не думал ни о каких нежностях в отношении к внучке.
He merely liked the name, and the child ought to be grateful to get it.Просто это хорошее имя, и девочка должна быть за него благодарна.
With a far-off, gingery air he brought forward this first offering upon the altar of natural affection, for offering it was, after all.С рассеянным и недовольным видом Герхардт возложил свой первый дар на алтарь родственной любви, ибо в конце концов это был дар.
"That is nice," he said, forgetting his indifference.- Недурно, - сказал он, забывая о своем равнодушии.
"But how would Wilhelmina do?"- А может быть, назвать ее Вильгельминой?
Mrs. Gerhardt did not dare cross him when he was thus unconsciously weakening.Миссис Г ерхардт не посмела ему перечить, раз уж он невольно смягчился.
Her woman's tact came to the rescue.Женский такт выручил ее.
"We might give her both names," she compromised.- Можно дать ей оба имени, - сказала она.
"It makes no difference to me," he replied, drawing back into the shell of opposition from which he had been inadvertently drawn.