|
It was a helpless, puling, tender thing, demanding his sympathy and his love. | Это беспомощное, слабое, хнычущее создание требовало от него заботы и любви. |
Gerhardt felt his heart go out to the little child, and yet he could not yield his position all in a moment. | Герхардт чувствовал, что сердце его рвется к малютке, но он не мог так сразу сдать все свои позиции. |
"That is a nice man," he said of the minister to his wife as they walked along, rapidly softening in his conception of his duty. | - Прекрасный человек, - сказал он о священнике, шагая рядом с женой и быстро смягчаясь под влиянием мыслей о своем новом долге. |
"Yes, he was," agreed Mrs. Gerhardt timidly. | - Да, правда, - робко согласилась миссис Герхардт. |
"It's a good-sized little church," he continued. | - И церковь хорошая, - продолжал он. |
"Yes." | >- Да. |
Gerhardt looked around him, at the street, the houses, the show of brisk life on this sunshiny, winter's day, and then finally at the child that his wife was carrying. | Герхардт посмотрел по сторонам, на дома, на улицу, такую оживленную в этот солнечный зимний день, и, наконец, на девочку, которую несла жена. |
"She must be heavy," he said, in his characteristic German. | - Она, наверное, тяжелая, - сказал он по-немецки. |
"Let me take her." | - Дай-ка ее мне. |
Mrs. Gerhardt, who was rather weary, did not refuse. | Усталая миссис Герхардт согласилась. |
"There!" he said, as he looked at her and then fixed her comfortably upon his shoulder. | - Ну вот! - сказал он, взглянув на девочку и прислоняя ее головку к своему плечу, чтобы ей было удобнее. |
"Let us hope she proves worthy of all that has been done to-day." | - Будем надеяться, что она окажется достойной всего, что было сделано для нее сегодня. |
Mrs. Gerhardt listened, and the meaning in his voice interpreted itself plainly enough. | И миссис Г ерхардт хорошо поняла, что звучало в его голосе. |
The presence of the child in the house might be the cause of recurring spells of depression and unkind words, but there would be another and greater influence restraining him. | Присутствие этого ребенка в доме, быть может, еще не раз послужит поводом для тяжких переживаний и резких слов, но другая, более могущественная сила будет сдерживать Герхардта. |
There would always be her soul to consider. | Он всегда будет помнить о душе девочки. |
He would never again be utterly unconscious of her soul. | Он никогда больше не откажется от заботы о ней. |
CHAPTER XVI | Глава XVI |
During the remainder of Gerhardt's stay he was shy in Jennie's presence and endeavored to act as though he were unconscious of her existence. |