Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 152

It was a helpless, puling, tender thing, demanding his sympathy and his love.Это беспомощное, слабое, хнычущее создание требовало от него заботы и любви.
Gerhardt felt his heart go out to the little child, and yet he could not yield his position all in a moment.Герхардт чувствовал, что сердце его рвется к малютке, но он не мог так сразу сдать все свои позиции.
"That is a nice man," he said of the minister to his wife as they walked along, rapidly softening in his conception of his duty.- Прекрасный человек, - сказал он о священнике, шагая рядом с женой и быстро смягчаясь под влиянием мыслей о своем новом долге.
"Yes, he was," agreed Mrs. Gerhardt timidly.- Да, правда, - робко согласилась миссис Герхардт.
"It's a good-sized little church," he continued.- И церковь хорошая, - продолжал он.
"Yes.">- Да.
Gerhardt looked around him, at the street, the houses, the show of brisk life on this sunshiny, winter's day, and then finally at the child that his wife was carrying.Герхардт посмотрел по сторонам, на дома, на улицу, такую оживленную в этот солнечный зимний день, и, наконец, на девочку, которую несла жена.
"She must be heavy," he said, in his characteristic German.- Она, наверное, тяжелая, - сказал он по-немецки.
"Let me take her."- Дай-ка ее мне.
Mrs. Gerhardt, who was rather weary, did not refuse.Усталая миссис Герхардт согласилась.
"There!" he said, as he looked at her and then fixed her comfortably upon his shoulder.- Ну вот! - сказал он, взглянув на девочку и прислоняя ее головку к своему плечу, чтобы ей было удобнее.
"Let us hope she proves worthy of all that has been done to-day."- Будем надеяться, что она окажется достойной всего, что было сделано для нее сегодня.
Mrs. Gerhardt listened, and the meaning in his voice interpreted itself plainly enough.И миссис Г ерхардт хорошо поняла, что звучало в его голосе.
The presence of the child in the house might be the cause of recurring spells of depression and unkind words, but there would be another and greater influence restraining him.Присутствие этого ребенка в доме, быть может, еще не раз послужит поводом для тяжких переживаний и резких слов, но другая, более могущественная сила будет сдерживать Герхардта.
There would always be her soul to consider.Он всегда будет помнить о душе девочки.
He would never again be utterly unconscious of her soul.Он никогда больше не откажется от заботы о ней.
CHAPTER XVIГлава XVI
During the remainder of Gerhardt's stay he was shy in Jennie's presence and endeavored to act as though he were unconscious of her existence.