Последние дни, которые Г ерхардт провел в Кливленде, он словно робел в присутствии Дженни и старался делать вид, что не замечает ее. |
When the time came for parting he even went away without bidding her good-by, telling his wife she might do that for him; but after he was actually on his way back to Youngstown he regretted the omission. | Когда наступило время отъезда, он уехал, не простясь с нею и поручив жене сделать это за него; потом, по дороге в Янгстаун, он об этом пожалел. |
"I might have bade her good-by," he thought to himself as the train rumbled heavily along. | "Надо было с ней попрощаться", - думал он в поезде под грохот колес. |
But it was too late. | Но было уже слишком поздно. |
For the time being the affairs of the Gerhardt family drifted. | А жизнь семьи шла своим чередом. |
Jennie continued her work with Mrs. Bracebridge. | Дженни продолжала служить у миссис Брейсбридж. |
Sebastian fixed himself firmly in his clerkship in the cigar store. | Себастьян прочно обосновался в табачном магазине приказчиком. |
George was promoted to the noble sum of three dollars, and then three-fifty. | Джорджу повысили жалованье до трех долларов, а потом даже до трех с половиной. |
It was a narrow, humdrum life the family led. | Это было нелегкое, скучное и однообразное существование. |
Coal, groceries, shoes, and clothing were the uppermost topics of their conversation; every one felt the stress and strain of trying to make ends meet. | Уголь, еда, обувь и одежда были главной темой разговоров; все выбивались из сил, стараясь свести концы с концами. |
That which worried Jennie most, and there were many things which weighed upon her sensitive soul, was the outcome of her own life-not so much for herself as for her baby and the family. | Чуткую Дженни тяготило множество забот, но больше всего тревожилась она о своем будущем -и не столько из-за себя, сколько из-за дочурки и всех родных. |
She could not really see where she fitted in. | Она не представляла себе, что ее ждет. |
"Who would have me?" she asked herself over and over. | "Кому я нужна?" - снова и снова спрашивала она себя. |
"How was she to dispose of Vesta in the event of a new love affair?" | Как поступить с ребенком, если кто-нибудь ее полюбит? |
Such a contingency was quite possible. | А это вполне могло случиться. |
She was young, good-looking, and men were inclined to flirt with her, or rather to attempt it. | Дженни была молода, красива, и мужчины охотно ухаживали за нею, вернее, пытались ухаживать. |
The Bracebridges entertained many masculine guests, and some of them had made unpleasant overtures to her. |