Дочь при этих словах поежилась - не то, чтобы ей не хотелось работать, но было горько, что люди поймут, какая крайность заставляет их браться за черную работу. |
The clerk, manlike, was affected by the evidence of beauty in distress. | Портье, как подобает мужчине, был тронут горем красивой девушки. |
The innocent helplessness of the daughter made their lot seem hard indeed. | Что и говорить, из-за ее наивности и беспомощности их доля казалась еще более тяжкой. |
"Wait a moment," he said; and, stepping into a back office, he called the head housekeeper. | - Подождите минуту, - сказал он и, пройдя в контору, подозвал старшую горничную. |
There was work to be done. | В отеле действительно нашлась работа. |
The main staircase and parlor hall were unswept because of the absence of the regular scrub-woman. | Главная лестница и вестибюль оставались неубранными, так как постоянная поломойка получила расчет. |
"Is that her daughter with her?" asked the housekeeper, who could see them from where she was standing. | - Это ее дочка? - спросила старшая горничная, издали глядя на женщин. |
"Yes, I believe so." | - Похоже на то. |
"She might come this afternoon if she wants to. | - Что ж, пускай сегодня же принимаются за работу. |
The girl helps her, I suppose?" | Девушка, наверное, будет помогать? |
"You go see the housekeeper," said the clerk, pleasantly, as he came back to the desk. | - Поговорите со старшей горничной, приветливо сказал портье, вернувшись к своей конторке. |
"Right through there"-pointing to a near-by door. | - Пройдите вот сюда. - Он указал на дверь рядом. |
"She'll arrange with you about it." | - Там с вами договорятся. |
A succession of misfortunes, of which this little scene might have been called the tragic culmination, had taken place in the life and family of William Gerhardt, a glass-blower by trade. | Сцену эту можно назвать трагическим завершением долгой череды несчастий и неудач, которые постигли Уильяма Герхардта, стеклодува по профессии, и его семью. |
Having suffered the reverses so common in the lower walks of life, this man was forced to see his wife, his six children, and himself dependent for the necessaries of life upon whatever windfall of fortune the morning of each recurring day might bring. | Этот человек потерял работу - такие превратности судьбы хорошо знакомы бедным труженикам - и теперь с трепетом встречал каждое утро, не зная, что принесет новый день ему, его жене и шестерым детям, ибо их хлеб насущный зависел от прихоти случая. |
He himself was sick in bed. | Сам Герхардт был прикован болезнью к постели. |
His oldest boy, Sebastian, or "Bass," as his associates transformed it, worked as an apprentice to a local freight-car builder, but received only four dollars a week. Genevieve, the oldest of the girls, was past eighteen, but had not as yet been trained to any special work. |