Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 223

At the sight of the large rooms and pretty yard, bare enough in winter, but giving promise of a delightful greenness in spring, and the array of new furniture standing about in excelsior, the whole family fell into a fever of delight.Большие комнаты, двор, по-зимнему пустынный, но где весной, конечно, будет так славно и зелено, и новая превосходная мебель, привели всех в восторг.
Such beauty, such spaciousness!Как красиво, как просторно!
George rubbed his feet over the new carpets and Bass examined the quality of the furniture critically.Джордж топтался на новых коврах, Басс критически осматривал мебель.
"Swell," was his comment.- Шикарно, - заявил он наконец.
Mrs. Gerhardt roved to and fro like a person in a dream.Миссис Герхардт блуждала по дому, как во сне.
She could not believe that these bright bedrooms, this beautiful parlor, this handsome dining-room were actually hers.Ей не верилось, что она и в самом деле хозяйка в этих замечательных спальнях, в красивой гостиной и столовой.
Gerhardt came last of all.Герхардт пришел последним.
Although he tried hard not to show it, he, too, could scarcely refrain from enthusiastic comment.Как он ни старался, ему плохо удавалось скрыть свое восхищение.
The sight of an opal-globed chandelier over the dining-room table was the finishing touch.Вид круглого матового абажура над столом в столовой был последней каплей.
"Gas, yet!" he said.- Ишь ты, газ! - сказал Герхардт.
He looked grimly around, under his shaggy eyebrows, at the new carpets under his feet, the long oak extension table covered with a white cloth and set with new dishes, at the pictures on the walls, the bright, clean kitchen. He shook his head.Он хмуро поглядел вокруг из-под косматых бровей: на ковер под ногами, на раздвижной дубовый стол, покрытый белой скатертью и уставленный новыми тарелками, на картины по стенам, осмотрел сверкающую чистотой кухню и покачал головой.
"By chops, it's fine!" he said.- Тьфу, пропасть! Вот здорово! - сказал он.
"It's very nice.- Очень здорово. Да, очень хорошо.
Yes, it's very nice.Надо быть поосторожнее, чтоб чего-нибудь не сломать.
We want to be careful now not to break anything.Так легко поцарапать вещь, а тогда уж ее хоть выбрось.
It's so easy to scratch things up, and then it's all over."Да, даже Герхардт был доволен.
Yes, even Gerhardt was satisfied.Глава XXVI
CHAPTER XXVIНет смысла описывать подряд все события следующих трех лет - описывать, как семья постепенно перешла от крайней нужды к сравнительно прочному достатку, основанному, разумеется, на явном благополучии Дженни и на великодушии ее далекого супруга.