Such beauty, such spaciousness! | Как красиво, как просторно! |
George rubbed his feet over the new carpets and Bass examined the quality of the furniture critically. | Джордж топтался на новых коврах, Басс критически осматривал мебель. |
"Swell," was his comment. | - Шикарно, - заявил он наконец. |
Mrs. Gerhardt roved to and fro like a person in a dream. | Миссис Герхардт блуждала по дому, как во сне. |
She could not believe that these bright bedrooms, this beautiful parlor, this handsome dining-room were actually hers. | Ей не верилось, что она и в самом деле хозяйка в этих замечательных спальнях, в красивой гостиной и столовой. |
Gerhardt came last of all. | Герхардт пришел последним. |
Although he tried hard not to show it, he, too, could scarcely refrain from enthusiastic comment. | Как он ни старался, ему плохо удавалось скрыть свое восхищение. |
The sight of an opal-globed chandelier over the dining-room table was the finishing touch. | Вид круглого матового абажура над столом в столовой был последней каплей. |
"Gas, yet!" he said. | - Ишь ты, газ! - сказал Герхардт. |
He looked grimly around, under his shaggy eyebrows, at the new carpets under his feet, the long oak extension table covered with a white cloth and set with new dishes, at the pictures on the walls, the bright, clean kitchen. He shook his head. | Он хмуро поглядел вокруг из-под косматых бровей: на ковер под ногами, на раздвижной дубовый стол, покрытый белой скатертью и уставленный новыми тарелками, на картины по стенам, осмотрел сверкающую чистотой кухню и покачал головой. |
"By chops, it's fine!" he said. | - Тьфу, пропасть! Вот здорово! - сказал он. |
"It's very nice. | - Очень здорово. Да, очень хорошо. |
Yes, it's very nice. | Надо быть поосторожнее, чтоб чего-нибудь не сломать. |
We want to be careful now not to break anything. | Так легко поцарапать вещь, а тогда уж ее хоть выбрось. |
It's so easy to scratch things up, and then it's all over." | Да, даже Герхардт был доволен. |
Yes, even Gerhardt was satisfied. | Глава XXVI |
CHAPTER XXVI | Нет смысла описывать подряд все события следующих трех лет - описывать, как семья постепенно перешла от крайней нужды к сравнительно прочному достатку, основанному, разумеется, на явном благополучии Дженни и на великодушии ее далекого супруга. |