Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 222

Together they searched the streets for a nice, quiet neighborhood, and finally found one.Они вместе ходили по городу в поисках приятного, тихого квартала и наконец нашли подходящее место.
A house of nine rooms, with a yard, which rented for thirty dollars, was secured and suitably furnished.Был снят дом из девяти комнат, с двором, сдававшийся за тридцать долларов в месяц.
There were comfortable fittings for the dining-room and sitting-room, a handsome parlor set and bedroom sets complete for each room.Его обставили как полагается: купили удобную мебель для столовой, гостиной, хорошие стулья, кресла, кровати и все, что нужно для каждой комнаты.
The kitchen was supplied with every convenience, and there was even a bath-room, a luxury the Gerhardts had never enjoyed before.Кухня была со всеми удобствами, была даже ванная - роскошь, какой Г ерхардты прежде никогда не знали.
Altogether the house was attractive, though plain, and Jennie was happy to know that her family could be comfortable in it.Словом, дом был очень милый, хотя и скромный, и Дженни радовалась, что родным будет теперь хорошо и уютно.
When the time came for the actual moving Mrs. Gerhardt was fairly beside herself with joy, for was not this the realization of her dreams?Когда настало время переезжать, миссис Г ерхардт была просто вне себя от радости; сбывалась ее мечта!
All through the long years of her life she had been waiting, and now it had come.Долгие годы, всю свою жизнь она ждала - и вот дождалась.
A new house, new furniture, plenty of room-things finer than she had ever even imagined-think of it!Новый дом, новая мебель, вдоволь места, прекрасные вещи, какие ей и во сне не снились, -подумать только!
Her eyes shone as she looked at the new beds and tables and bureaus and whatnots.У нее блестели глаза при виде новых кроватей, столов, шкафов и прочего.
"Dear, dear, isn't this nice!" she exclaimed.- Господи, какая прелесть! - восклицала она.
"Isn't it beautiful!"- Как красиво, правда?
Jennie smiled and tried to pretend satisfaction without emotion, but there were tears in her eyes.Дженни, очень довольная, улыбалась, стараясь скрыть волнение, на глаза ее то и дело навертывались слезы.
She was so glad for her mother's sake.Она так радовалась за мать.
She could have kissed Lester's feet for his goodness to her family.Она готова была целовать ноги Лестера за то, что он так добр к ее родным.
The day the furniture was moved in Mrs. Gerhardt, Martha, and Veronica were on hand to clean and arrange things.В тот день, когда привезли мебель, миссис Герхардт, Марта и Вероника тотчас стали ее расстанавливать и приводить в порядок.