|
Together they searched the streets for a nice, quiet neighborhood, and finally found one. | Они вместе ходили по городу в поисках приятного, тихого квартала и наконец нашли подходящее место. |
A house of nine rooms, with a yard, which rented for thirty dollars, was secured and suitably furnished. | Был снят дом из девяти комнат, с двором, сдававшийся за тридцать долларов в месяц. |
There were comfortable fittings for the dining-room and sitting-room, a handsome parlor set and bedroom sets complete for each room. | Его обставили как полагается: купили удобную мебель для столовой, гостиной, хорошие стулья, кресла, кровати и все, что нужно для каждой комнаты. |
The kitchen was supplied with every convenience, and there was even a bath-room, a luxury the Gerhardts had never enjoyed before. | Кухня была со всеми удобствами, была даже ванная - роскошь, какой Г ерхардты прежде никогда не знали. |
Altogether the house was attractive, though plain, and Jennie was happy to know that her family could be comfortable in it. | Словом, дом был очень милый, хотя и скромный, и Дженни радовалась, что родным будет теперь хорошо и уютно. |
When the time came for the actual moving Mrs. Gerhardt was fairly beside herself with joy, for was not this the realization of her dreams? | Когда настало время переезжать, миссис Г ерхардт была просто вне себя от радости; сбывалась ее мечта! |
All through the long years of her life she had been waiting, and now it had come. | Долгие годы, всю свою жизнь она ждала - и вот дождалась. |
A new house, new furniture, plenty of room-things finer than she had ever even imagined-think of it! | Новый дом, новая мебель, вдоволь места, прекрасные вещи, какие ей и во сне не снились, -подумать только! |
Her eyes shone as she looked at the new beds and tables and bureaus and whatnots. | У нее блестели глаза при виде новых кроватей, столов, шкафов и прочего. |
"Dear, dear, isn't this nice!" she exclaimed. | - Господи, какая прелесть! - восклицала она. |
"Isn't it beautiful!" | - Как красиво, правда? |
Jennie smiled and tried to pretend satisfaction without emotion, but there were tears in her eyes. | Дженни, очень довольная, улыбалась, стараясь скрыть волнение, на глаза ее то и дело навертывались слезы. |
She was so glad for her mother's sake. | Она так радовалась за мать. |
She could have kissed Lester's feet for his goodness to her family. | Она готова была целовать ноги Лестера за то, что он так добр к ее родным. |
The day the furniture was moved in Mrs. Gerhardt, Martha, and Veronica were on hand to clean and arrange things. | В тот день, когда привезли мебель, миссис Герхардт, Марта и Вероника тотчас стали ее расстанавливать и приводить в порядок. |