- Смотрю, как падают листья, и мне все кажется, что я никогда не поправлюсь. |
"Oh, ma, how you talk!" said Jennie; but she felt frightened, nevertheless. | - Ну что ты говоришь, мамочка! - возражала Дженни, скрывая испуг. |
How much the average home depends upon the mother was seen when it was feared the end was near. | Всякий дом прежде всего держится на матери, но понимают это лишь тогда, когда уже недалек конец. |
Bass, who had thought of getting married and getting out of this atmosphere, abandoned the idea temporarily. | Басс, который собирался жениться и уйти из семьи, на время отказался от этой мысли. |
Gerhardt, shocked and greatly depressed, hung about like one expectant of and greatly awed by the possibility of disaster. | Сам Г ерхардт, потрясенный и безмерно подавленный, бродил по дому, как человек, который с ужасом ждет неизбежной катастрофы. |
Jennie, too inexperienced in death to feel that she could possibly lose her mother, felt as if somehow her living depended on her. | Дженни никогда не приходилось так близко сталкиваться со смертью, и она не понимала, что теряет мать; ей казалось, что больную еще как-то можно спасти. |
Hoping in spite of all opposing circumstances, she hung about, a white figure of patience, waiting and serving. | Надеясь наперекор очевидности, она бодрствовала у постели матери - воплощенное терпение, забота и внимание. |
The end came one morning after a month of illness and several days of unconsciousness, during which silence reigned in the house and all the family went about on tiptoe. | Конец настал утром, после целого месяца болезни; несколько дней миссис Герхардт была без памяти; в доме водворилась глубокая тишина, все ходили на цыпочках. |
Mrs. Gerhardt passed away with her dying gaze fastened on Jennie's face for the last few minutes of consciousness that life vouchsafed her. | В последние минуты сознание миссис Герхардт прояснилось, и она скончалась, не отводя взгляда от лица Дженни. |
Jennie stared into her eyes with a yearning horror. | Охваченная тоской и ужасом, Дженни смотрела ей в глаза. |
"Oh, mamma! mamma!" she cried. | - Мамочка, мама! - закричала она. |
"Oh no, no!" | - Нет, нет! |
Gerhardt came running in from the yard, and, throwing himself down by the bedside, wrung his bony hands in anguish. | Герхардт прибежал со двора и рухнул на колени возле постели, в отчаянии ломая худые руки. |
"I should have gone first!" he cried. | - Зачем я не умер раньше! - твердил он. |
"I should have gone first!" | - Зачем я не умер раньше! |
The death of Mrs. Gerhardt hastened the final breaking up of the family. |