В нескольких шагах от нее прыгала по траве красногрудая малиновка, Жужжала пчела, где-то позвякивал колокольчик, подозрительное потрескивание в ветвях выдавало крадущуюся за орехами белку. |
Keeping her pretty hand weighed in the air, she listened until the long, soft notes spread and faded and her heart could hold no more. | Забыв опустить руку, Дженни слушала, пока протяжный звон не замер в воздухе, и сердце ее переполнилось. |
Then she arose. | Тогда она поднялась. |
"Oh," she said, clenching her fingers in an agony of poetic feeling. | - О! - вырвалось у нее, и в порыве поэтического восторга она крепко стиснула руки. |
There were crystal tears overflowing in her eyes. | В глазах ее стояли слезы. |
The wondrous sea of feeling in her had stormed its banks. | Чудесное море волновавшего ее чувства захлестывало берега. |
Of such was the spirit of Jennie. | Такова была душа Дженни. |
CHAPTER III | Глава III |
The junior Senator, George Sylvester Brander, was a man of peculiar mold. | Сенатор Джордж Сильвестр Брэндер был человек необычного склада. |
In him there were joined, to a remarkable degree, the wisdom of the opportunist and the sympathetic nature of the true representative of the people. | Изворотливость политического дельца своеобразно сочеталась в нем с отзывчивостью народного представителя. |
Born a native of southern Ohio, he had been raised and educated there, if one might except the two years in which he had studied law at Columbia University. | Уроженец южного Огайо, он там же вырос и получил образование, если не считать двух лет, когда он изучал право в Колумбийском университете в Нью-Йорке. |
He knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State, but he had never practised with that assiduity which makes for pre-eminent success at the bar. | Он знал гражданское и уголовное право, пожалуй, не хуже любого жителя своего штата, но никогда не занимался им с тем усердием, которое необходимо для выдающихся успехов на адвокатском поприще. |
He had made money, and had had splendid opportunities to make a great deal more if he had been willing to stultify his conscience, but that he had never been able to do. | Он неплохо зарабатывал, и ему не раз представлялась блестящая возможность заработать куда больше, если бы он пожелал пойти на сделку с совестью, но на это он не был способен. |
And yet his integrity had not been at all times proof against the claims of friendship. | И, однако, при всей своей честности и неподкупности, он под час не мог устоять перед просьбой какого-нибудь приятеля. |
Only in the last presidential election he had thrown his support to a man for Governor who, he well knew, had no claim which a strictly honorable conscience could have recognized. |