Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 23

В нескольких шагах от нее прыгала по траве красногрудая малиновка, Жужжала пчела, где-то позвякивал колокольчик, подозрительное потрескивание в ветвях выдавало крадущуюся за орехами белку.
Keeping her pretty hand weighed in the air, she listened until the long, soft notes spread and faded and her heart could hold no more.Забыв опустить руку, Дженни слушала, пока протяжный звон не замер в воздухе, и сердце ее переполнилось.
Then she arose.Тогда она поднялась.
"Oh," she said, clenching her fingers in an agony of poetic feeling.- О! - вырвалось у нее, и в порыве поэтического восторга она крепко стиснула руки.
There were crystal tears overflowing in her eyes.В глазах ее стояли слезы.
The wondrous sea of feeling in her had stormed its banks.Чудесное море волновавшего ее чувства захлестывало берега.
Of such was the spirit of Jennie.Такова была душа Дженни.
CHAPTER IIIГлава III
The junior Senator, George Sylvester Brander, was a man of peculiar mold.Сенатор Джордж Сильвестр Брэндер был человек необычного склада.
In him there were joined, to a remarkable degree, the wisdom of the opportunist and the sympathetic nature of the true representative of the people.Изворотливость политического дельца своеобразно сочеталась в нем с отзывчивостью народного представителя.
Born a native of southern Ohio, he had been raised and educated there, if one might except the two years in which he had studied law at Columbia University.Уроженец южного Огайо, он там же вырос и получил образование, если не считать двух лет, когда он изучал право в Колумбийском университете в Нью-Йорке.
He knew common and criminal law, perhaps, as well as any citizen of his State, but he had never practised with that assiduity which makes for pre-eminent success at the bar.Он знал гражданское и уголовное право, пожалуй, не хуже любого жителя своего штата, но никогда не занимался им с тем усердием, которое необходимо для выдающихся успехов на адвокатском поприще.
He had made money, and had had splendid opportunities to make a great deal more if he had been willing to stultify his conscience, but that he had never been able to do.Он неплохо зарабатывал, и ему не раз представлялась блестящая возможность заработать куда больше, если бы он пожелал пойти на сделку с совестью, но на это он не был способен.
And yet his integrity had not been at all times proof against the claims of friendship.И, однако, при всей своей честности и неподкупности, он под час не мог устоять перед просьбой какого-нибудь приятеля.
Only in the last presidential election he had thrown his support to a man for Governor who, he well knew, had no claim which a strictly honorable conscience could have recognized.